Личная тема мои переводы -2

🟢 Автор темы в данный момент активен
Поль Верлен

Лучи


я люблю Верлена. наверное, не смогу точно объяснить, почему? вроде при всей моей склонности к романтике, я люблю в стихах действие или какую то выпирающую мысль. у Верлена этого нет. есть люди, которые живут чувствами, а Верлен сам (как поэт) он и есть одно сплошное чувство. или ощущение. у всех нормальных людей рассвет это рассвет, а у него это робкая надежда, ожидание. и закат у него это не когда мы все пойдем спать, а ощущение чего то непоправимо исчезающего
Beams одно из самых неверленовских стихотворений. оно простое и сюжетное. красавица, кокетка вскружила голову сразу двоим. дело (я так думаю) где то на отдыхе. и вот, решив проверить их чувства, девица решилась на заплыв в море. далеко. видать, хорошо плавает. а кавалеры, мягко говоря, не очень. ну, а дальше читайте! есть прекрасный классический перевод Федора Сологуба Был ветер так нежен, и даль так ясна.
его легко найти




а это мой перевод



она так стремительно в море бросалась,
бриз лёгкий не мог охладить её чувства
и мы, подчиняясь волне безрассудства,
за ней в эту бездну, а что нам осталось?

лишь небо спокойно, в нём солнце сияет,
играл в волосах светлых золотом лучик,
шепнул лучик: вам успокоиться лучше,
восторг гонит страх, на волнах укачает

хор птиц белокрылых пел нежную песню,
шел парус вдали, чье то счастье несущий,
касания трав, из пучины растущих,
а мы всё плывем лишь за той, что прелестна

мой бог! обернулась, иль кажется мне?
как будто души её слышу дрожанье,
но видя в глазах наших страсть, обожанье,
продолжила гордо свой путь по волне...



Beams


Elle voulut aller sur les bords de la mer,
Et comme un vent b;nin soufflait une embellie,
Nous nous pr;t;mes tous ; sa belle folie,
Et nous voil; marchant par le chemin amer.

Le soleil luisait haut dans le ciel calme et lisse,
Et dans ses cheveux blonds c’;taient des rayons d’or,
Si bien que nous suivions son pas plus calme encor
Que le d;roulement des vagues, ; d;lice !

Des oiseaux blancs volaient alentour mollement
Et des voiles au loin s’inclinaient toutes blanches.
Parfois de grands varechs filaient en longues branches,
Nos pieds glissaient d’un pur et large mouvement.

Elle se retourna, doucement inqui;te
De ne nous croire pas pleinement rassur;s,
Mais nous voyant joyeux d’;tre ses pr;f;r;s,
Elle reprit sa route et portait haut la t;te.
 
  • Like
  • Огонь!
Реакции: 1 users
Конрад Фердинанд Мейер (1825-1898)

Духота

душным вечером река меня несла,
в лодке двое: я и горе, плеск весла
звёзды,звёзды! погибаю в этот вечер,
звёзды милые, летите мне навстречу!

пуст утёс , мой одинок удел,
и камыш тревожно шелестел
не взлететь, а вниз- одно мгновенье,
где вы звёзды, вы моё спасенье!

голос ласковый, не вырваться из плена,
всех безумных ждут в воде Сирены
призраки лишь тех заманят в сети,
кто свою звезду не сможет встретить

но идёт спасительный рассвет,
первого луча пробьётся свет
что со мной случилось , не понять
звёзды,звёзды, не хочу я вас терять...


Schwuele

Trueb verglomm der schwuele Sommertag
Dumpf und traurig toent mein Ruderschlag –
Sterne, Sterne – Abend ist es ja –
Sterne, warum seid ihr noch nicht da?

Bleich das Leben! Bleich der Felsenhang!
Schilf, was fluesterst du so frech und bang?
Fern der Himmel und die Tiefe nah –
Sterne, warum seid ihr noch nicht da?

Eine liebe, liebe Stimme ruft
Mich bestaendig aus der Wassergruft –
Weg, Gespenst, das oft ich winken sah!
Sterne, Sterne, seid ihr nicht mehr da?

Endlich, endlich durch das Dunkel bricht –
Es war Zeit! – ein schwaches Flimmerlicht –
Denn ich wusste nicht, wie mir geschah.
Sterne, Sterne, bleibt mir immer nah!
 
  • Роза
  • Like
  • Огонь!
Реакции: 2 users
@alex алекс, немецкий.. спасибо, вспомню хоть
 
  • Like
Реакции: 1 users
  • Like
Реакции: 1 users
душным вечером река меня несла,
в лодке двое: я и горе, плеск весла
звёзды,звёзды! погибаю в этот вечер,
звёзды милые, летите мне навстречу!
прекрасно, прямо вижу эту ночь и звуки весла
 
  • Роза
  • Like
Реакции: 1 users
  • Обнимашки
  • Роза
Реакции: 1 users
@Shade, и Николь

скажите, кстати, как профессионалы, (Николенька, ты же практически носитель немецкого) я сильно ухожу в сторону?
потому что на стихире меня постоянно упрекают в вольности
 
  • Обнимашки
Реакции: 1 user
мне нравится переводить французов! но очень трудно попасть, у них какая то особая музыкальность стиха.
А будут ли тебе интересны переводы моей ученицы? Верлен тоже есть..
 
  • Like
Реакции: 1 user
  • Like
Реакции: 1 users
кажите, кстати, как профессионалы, (Николенька, ты же практически носитель немецкого) я сильно ухожу в сторону?
потому что на стихире меня постоянно упрекают в вольности
Саш...я не переводчик...
ты же смысл оставляешь, только рифму берешь вольную...
мне твои переводы нравятся очень...
 
  • Рукопожатие
Реакции: 1 user
мне твои переводы нравятся очень...
это я знаю, милая!
там (на стихире) целая секта "поклонников рифмованного подстрочника" так я их называю. шаг влево шаг вправо расстрел. ну я в долгу не остаюсь. ну, меня спорщика знаете)
 
  • Сердце
Реакции: 1 user
  • Обнимашки
  • Like
Реакции: 1 users
конечно! это же такой кайф, когда твой ученик делает такие вещи! делись!
Bruxelles (Simples fresques)Poete : Paul Verlaine (1844-1896)

La fuite est verdatre et rose
Des collines et des rampes,
Dans un demi-jour de lampes
Qui vient brouiller toute chose.

L'or sur les humbles abimes,
Tout doucement s'ensanglante,
Des petits arbres sans cimes,
Ou quelque oiseau faible chante.

Triste a peine tant s'effacent
Ces apparences d'automne.
Toutes mes langueurs revassent,
Que berce l'air monotone…..

Розовеет дорога,
Розовеют долины
Зеленеют холмы
И горят фонари.
И в их свете размытом
Виден мне силуэт.
Зверь ли это, иль птица
Дай мне точный ответ.
Бездны вокруг
Как злато блестят
Они надевают осенний наряд

На тот момент девочке было 13
 
  • Огонь!
  • Like
Реакции: 1 users
Femme et chattePaul Verlaine
Elle jouait avec sa chatte,
Et c'etait merveille de voir
La main blanche et la blanche patte
S'ebattre (резвиться) dans l'ombre du soir.

Elle cachait - la scelerate ! -
Sous ces mitaines de fil noir
Ses meurtriers ongles d'agate,
Coupants et clairs comme un rasoir.


L'autre aussi faisait la sucree
Et rentrait sa griffe aceree,
Mais le diable n'y perdait rien...
Et dans le boudoir ou, sonore,
Tintait son rire aérien,
Brillaient quatre points de phosphore.
Поль Верлен. Женщина и кошка

Играется с кошкой на кухне она,
радует это мои глаза.
Белая лапка о белую руку-
кошка в тени развеяла скуку.

Но, увы, прячет эта чертовка,
под перчатками ночи черней,
когти-вот опасная штука!

Ох, простушка, не шути с ней!

В это время она печенье пекла,
Нет, не дьявол виновен был в том
что, подруженька, в будуаре твоём
Колокольчика тоньше был смех, звеня
Здесь пполыхали четыре огня-
фосфор -хозяйки и кошки глаза
 
  • Сердце
Реакции: 1 user

L'été indien

Joe Dassin

Tu sais, je n'ai jamais été
Aussi heureux que ce matin-là
Nous marchions sur une plage
Un peu comme celle-ci
C'était l'automne,
Un automne où il faisait beau
Une saison qui n'existe que dans le Nord de l'Amérique
Là-bas on l'appelle l'été indien
Mais c'était tout simplement le nôtre
Avec ta robe longue tu ressemblais
A une aquarelle de Marie Laurencin
Et je me souviens, je me souviens très bien
De ce que je t'ai dit ce matin-là
Il y a un an, y a un siècle, y a une éternité

On ira où tu voudras, quand tu voudras
Et on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort
Toute la vie sera pareille à ce matin
Aux couleurs de l'été indien

Aujourd'hui je suis très loin de ce matin d'automne
Mais c'est comme si j'y étais. Je pense à toi.
Où es-tu? Que fais-tu? Est-ce que j'existe encore pour toi?
Je regarde cette vague qui n'atteindra jamais la dune
Tu vois, comme elle je reviens en arrière
Comme elle je me couche sur le sable
Et je me souviens, je me souviens des marées hautes
Du soleil et du bonheur qui passaient sur la mer
Il y a une éternité, un siècle, il y a un an

On ira où tu voudras, quand tu voudras
Et on s'aimera encore lorsque l'amour sera mort
Toute la vie sera pareille à ce matin
Aux couleurs de l'été indien



Индейское лето

Джо Дассен


Знаешь,никогда еще счастье не грело душу
как в то утро, мы с тобой шли по суше,
которая напоминала о другой, что мы давно прошли
В те времена были прохладные осенние дни
Прхладно, но не жарко..зато как хорошо!!
Время, которое в Северной Америке называют "Индейское лето"
И нашим временем оно было.
В твоем длинном наряде, моя Крамен,
Ты- как краски Мари Лорансэн
Да, я хоршо помню, как я сказал:
"Твои глаза как редчайший опал"
Да, я не славлюсь честностью
Тот год казался вечностью.
С тобой пойду, куда захочешь ты
Когда умрут ее цветы любви
Вся жизнь окрасится тогда
в осенние, но теплые цвета.

Сегодня дальше я иду от тех событий
В душе остаюсь там, вдали от от этих перепитий

Но где же ты, и как живешь ты без меня?
Волной вопросов захлебнулся я.
смотри, как и она, в прошлое ныряю я.
И лежа на песке, я вспоминаю
О приливах и мечтах,
О солнышке втвоих глазах
Да, я не славлюсь честностью,
тот год казался вечностью
Вся жизнь окрасилась тогда
в осенние, но теплые тона..

Déjeuner du matin

Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler

Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder

Il s’est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis son manteau de pluie
Parce qu’il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder

Et moi j’ai pris
Ma tête dans ma main
Et j’ai pleuré

Jacques PRÉVERT (1900-1977)



Завтрак.Жак Превер.
Налив кофе в стакан,
Добавив молока и сахар
И ложкою все размешав,
Он не буравил меня взглядом.

Зажёг затем сигарету,
Круги пуская мне в глаза
Нет..сочувствия в нём нету..
Опять пришёл и не сказал..

И тут он встал, и нацепив
Свою соломенную шляпу,
Накинул плащ и тихо-тихо
Дождь капал, капал, капал..

Мой друг ушёл, покуда дождь
Всё капал, капал, капал..
Скучал по другу своему,
Я плакал, плакал, плакал..
 
  • Огонь!
  • Like
Реакции: 1 users
@alex алекс, смотри, тема"Твои переводы", больше не буду если что
 
  • Like
Реакции: 1 user
девочка молодец!
чуть позже, если не возражаешь, я дам развернутый разбор. и может покажу, как бы это сделал я?
 
  • Рукопожатие
Реакции: 1 users
  • Like
Реакции: 1 user
  • Рукопожатие
  • Like
Реакции: 1 users
девочка молодец!
чуть позже, если не возражаешь, я дам развернутый разбор. и может покажу, как бы это сделал я?
Да, конечно,теперь это уже девушка, заканчивает ВУЗ, медицинский..
 
  • Like
Реакции: 1 users
Верх Низ