📢 Праздничный радио-эфир сегодня, 12 апреля! 🚀

Программа, посвящённая творчеству Полины Тейс!
Начало эфира - 20.00 /мск.

Линки на подключение:
Первая ссылка - https://stiv.radio12345.com/
Вторая ссылка - https://stiv.radiostream321.com/
Третья ссылка - https://stiv.radiostream123.com/
1. Кликаем на один из линков или копируем и вносим в браузерную строку, делаем клик.
2. Открывается плеер. Делаем клик на треугольничек в нём и начинаем слушать.

Личная тема мои переводы -2

🕒 Автор темы был активен 33 минут(ы) назад
Артюр Рембо

В лощине, покрытой травою

в лощине, покрытой травою
река серебрится, поёт
и солнце над гордой горою
в лучах золотистых встаёт

солдат молодой, рот открытый
уже не вернётся домой
как будто он спит, не убитый
живой прорастая травой

в ногах у него многоцветье,
беспечно так спят только дети
природа, укутай солдата
его неподвижные ноздри
уже не почувствуют воздух,
что полон живых ароматов...




Arthur Rimbaud

Le dormeur du val


C'est un trou de verdure où chante une rivière,
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.
 
  • Огонь!
  • Like
Реакции: 2 users

    Nicole

    Points: 5
    Сильно!

    Shade

    Points: 5
    о.... великолепно!
Артюр Рембо

В лощине, покрытой травою

в лощине, покрытой травою
река серебрится, поёт
и солнце над гордой горою
в лучах золотистых встаёт

солдат молодой, рот открытый
уже не вернётся домой
как будто он спит, не убитый
живой прорастая травой

в ногах у него многоцветье,
беспечно так спят только дети
природа, укутай солдата
его неподвижные ноздри
уже не почувствуют воздух,
что полон живых ароматов...




Arthur Rimbaud

Le dormeur du val


C'est un trou de verdure où chante une rivière,
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.
Какое стихотворение потрясающее... И какой сильный перевод!
 
  • Огонь!
  • Роза
Реакции: 1 users
Эдмунд Спенсер

Я так люблю в глаза твои смотреть

я так люблю в глаза твои смотреть
в них отражаясь, словно в зеркалах
вся жизнь моя заключена и смерть,
и грань меж ними так сейчас мала

когда посмотришь кротко, то я знаю-
наполнишь жизнь мою любовною мечтой,
опустишь взгляд-я сразу умираю,
сражённый молнией (а может быть, тобой?)

но жизнь дороже смерти, как любому
поэтому прошу, будь благосклонна
чтоб не убил меня любимых глаз твой омут,
а взгляд твой радость доставлял сильнее слова:
дари себя частичку-глаз твой свет
других желаний больше в жизни нет...


Fayre eyes! the myrrour of my mazed hart,
What wondrous vertue is contayn’d in you,
The which both lyfe and death forth from you dart
Into the obiect of your mighty view?
For when ye mildly looke with lovely hew,
Then is my soule with life and love inspired:
But when ye lowre, or looke on me askew,
Then do I die, as one with lightning fyred.
But since that lyfe is more then death desyred,
Looke ever lovely, as becomes you best;
That your bright beams, of my weak eies admyred,
May kindle living fire within my brest.
Such life should be the honor of your light,
Such death the sad ensample of your might.
 
  • Огонь!
  • Like
Реакции: 3 users

    Nicole

    Points: 5
    красиво, Саша!
всё...
на сегодня всё. а то голова задымится. устал
 
  • Обнимашки
Реакции: 1 user
Роберт Фрост

Ветер и комнатный цветок

рассказ запал тот в душу мне
читайте между строк
на свете жил цветок в окне
и зимний ветерок

примчался ветер днём одним
к замерзшему окну
цветок стоял, ну, а над ним
щегол пел песнь свою

что там у них произошло
не ведаем, молчим
покинул ветерок окно
вернуться чтоб в ночи

привычны были ветерку
снег, льдины среди скал
но про любовь, друзья, ему
никто не рассказал

тонка меж ними грань стекла
а ветер лишь вздыхал
неспешно ночь зимой текла
цветок в окне не спал

ведь ветерок здесь не случайно
он не умчался мимо
да только оба промолчали
под теплый свет камина

о чём,друзья, слова мои?
наутро ветерок
был от любви за сотни миль
признаться он не смог...




Wind and Window Flower


LOVERS, forget your love,
And list to the love of these,
She a window flower,
And he a winter breeze.

When the frosty window veil
Was melted down at noon,
And the cagèd yellow bird
Hung over her in tune,

He marked her through the pane,
He could not help but mark,
And only passed her by,
To come again at dark.

He was a winter wind,
Concerned with ice and snow,
Dead weeds and unmated birds,
And little of love could know.

But he sighed upon the sill,
He gave the sash a shake,
As witness all within
Who lay that night awake.

Perchance he half prevailed
To win her for the flight
From the firelit looking-glass
And warm stove-window light.

But the flower leaned aside
And thought of naught to say,
And morning found the breeze
A hundred miles away.
 
  • Огонь!
  • Like
Реакции: 2 users

    Nicole

    Points: 5
    красивый перевод! спасибо, Саша!
Shade! это прекрасное стихотворение я не мог не перевести!



Андре Лёмуан

A L. G. de Bellee

как будто с памятью поспорю,
иль сон, иль явь, и кто их свяжет
меж скал крутых кусочек пляжа
ласкало море голубое

глаза прикрою-образ ближе,
пейзаж унылый и безлюдный,
но мне забыть такое трудно,
чем дальше, тем я лучше вижу

и моё сердце тихо просит:
вернись туда, где в море скалы,
где чувства музыка ласкала
в смолистом аромате сосен

в песке цветок гвоздики дикой
невыразимо остро пряный
от этих запахов я пьяный
а может, вспомнил о любимой?

колышет ветер листья ивы,
здесь даже ива не такая
она бела, как соль морская
но этой странностью красива!

меж скал крутых кусочек пляжа
ласкало море голубое
и снова с памятью я спорю,
то сон, иль явь, кто мне подскажет...


Au fond d’un lointain souvenir,
Je revois, comme dans un reve,
Entre deux rocs, sur une greve,
Une lagune de mer bleuir.

Ce pauvre coin de paysage
Vu de tres-loin apparait mieux,
Et je n’ai qu’a fermer les yeux
Pour eclairer la chere image.

Dans mon coeur les rochers sont peints
Tout verdis de criste-marine,
Et je m’impregne de resine
Sous le vent musical des pins.

L’oeillet sauvage, fleur du sable,
Exhale son parfum poivre,
Et je me sens comme enivre
D’une ivresse indefinissable.

De longs groupes de saules verts,
A l’eveil des brises salees,
Melent aux dunes eboulees
Leurs feuillages, blancs a l’envers.

Je revois comme dans un reve,
Au fond d’un lointain souvenir,
Une lagune de mer bleuir
Entre deux rocs, sur une greve.
 
  • Огонь!
  • Like
Реакции: 4 users

    Nicole

    Points: 5
    как всегда, на высоте! Спасибо, Саша!
для Степлер, не вошло в конкурсную десятку


Роберт Фрост

Ноябрьская Гостья

ты здесь, печаль моя, постой!
дождь-осени слезинки,
деревья шепчут: мы с тобой,
они прощаются с листвой,
луг, мокрые тропинки

слова осенние грустны,
но радостно мне с ними
пусть скрылись птицы до весны
посеребрённые кусты
туман, мороз и иней

полей унылых пустота,
грусть брошенных дубрав
как незаметна красота!
скучна мне лета суета,
цветы и зелень трав

внезапно к мысли я приду-
суровость ноября
пусть отведёт он нас беду,
как снег укутает траву
и будет всё не зря...

My november guest

My Sorrow, when she’s here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
She walks the sodden pasture lane.

Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She’s glad the birds are gone away,
She’s glad her simple worsted grady
Is silver now with clinging mist.

The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so ryly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.

Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell he so,
And they are better for her praise.
 
  • Огонь!
  • Like
Реакции: 2 users

    Nicole

    Points: 5
    отлично!
Анеля, два последних это не вошли в 10-ку, но жалко было не перевести!
 
  • Обнимашки
  • Like
Реакции: 1 users
Анеля, два последних это не вошли в 10-ку, но жалко было не перевести!
И что , что не вошли? Это что сделало их хуже остальных? Ни в кое случае. А про десятку - я вчера написала - я бы так не смогла. Это - титанический труд на очень высоком уровне. Я там над несколькими поворотами сама весь день думаю. Не о том, что ты их не так раскрыл (се так), а как я бы раскрывала. Это я про творчество. Попозже напишу у себя , если не законченным опусом каким-нибудь, то тезисами...
 
  • Like
  • В яблочко!
Реакции: 3 users
Это что сделало их хуже остальных? Ни в кое случае. А про десятку - я вчера написала - я бы так не смогла.
не хуже, почему хуже?
я вчера очень устал. очень. мучился с Фростом, потом смотрю пипец у меня одинаковые рифмы слова в разных катренах. всё, сам себе сказал, Сашка, стоп!
сегодня с утра встал, легко перевел...
 
  • Огонь!
  • Like
Реакции: 1 users
не хуже, почему хуже?
я вчера очень устал. очень. мучился с Фростом, потом смотрю пипец у меня одинаковые рифмы слова в разных катренах. всё, сам себе сказал, Сашка, стоп!
сегодня с утра встал, легко перевел...
Ты не железный . Понятно, что устал. Ты же гигантский объем работы проделал. Я имела в виду, что эти два внеконкурсных ничуть не уступают конкурсным. Очень хорошие переводы.
 
  • Like
Реакции: 1 users
Ты не железный .
далеко не железный

Ты же гигантский объем работы проделал. Я имела в виду, что эти два внеконкурсных ничуть не уступают конкурсным. Очень хорошие переводы.
спасибо, Анеля! это такой немного мазохистский способ заставить себя. да, взять самого себя "на слабо"
конечно, я никогда в обычной жизни не сочиняю в таком темпе...
 
  • Обнимашки
Реакции: 1 user
далеко не железный


спасибо, Анеля! это такой немного мазохистский способ заставить себя. да, взять самого себя "на слабо"
конечно, я никогда в обычной жизни не сочиняю в таком темпе...
Вот слишком мазохистский на мой взгляд... Ну взял самого себя на "слабо"... Молодец. Может так и надо периодически себя провоцировать и подгонять. Но темп все-таки слишком. Загнать можно.... Ладно. Дальше итоги как-то подводятся тут? Но и стихи и переводы - шикарные.
 
  • Like
  • В яблочко!
Реакции: 2 users
@alex алекс, забираю французов... это великолепно!
 
  • Роза
  • Like
Реакции: 1 users
  • Огонь!
Реакции: 1 user
Ладно. Дальше итоги как-то подводятся тут? Но и стихи и переводы - шикарные.
спасибо, Анеля!
да вот и я хочу у вас спросить. а что дальше?
никто в теме "один против всех" не пишет. я как то всегда был против формальных правил. и тем более не любил их придерживаться. хотите меня оценивать, давайте? нет-закроем страничку.
могу только сказать как мы делали на старом диалоге: было два варианта-оценивали в баллах, или просто дискретно: справился с заданием или нет.
можем просто пообсуждать, поговорить. так что, давайте решать...
 
  • Like
Реакции: 1 user
Верх Низ