📢 Праздничный радио-эфир сегодня, 12 апреля! 🚀

Программа, посвящённая творчеству Полины Тейс!
Начало эфира - 20.00 /мск.

Линки на подключение:
Первая ссылка - https://stiv.radio12345.com/
Вторая ссылка - https://stiv.radiostream321.com/
Третья ссылка - https://stiv.radiostream123.com/
1. Кликаем на один из линков или копируем и вносим в браузерную строку, делаем клик.
2. Открывается плеер. Делаем клик на треугольничек в нём и начинаем слушать.

Личная тема мои переводы -2

🕒 Автор темы был активен 33 минут(ы) назад
я никого просить не буду. и с ИИ не связываюсь, мой принципиальный враг. понятно что скоро он меня победит, но пока он не завоевал весь мир, хочется пожить по старому.
тогда нет
 
  • Like
Реакции: 1 user
я никого просить не буду. и с ИИ не связываюсь, мой принципиальный враг. понятно что скоро он меня победит, но пока он не завоевал весь мир, хочется пожить по старому.
Не победит. Есть тому объективные причины.
 
Не победит. Есть тому объективные причины.
победит не победит... кто сейчас скажет наверняка?
сейчас ужас! начинаешь делать комплимент кому нибудь, какой у вас прекрасный голос, а в ответ усмешки: это не я это ИИ сочинил на мои стихи. да и стихов уже этих "искуственных" море. и даже рецензию легко написать так. не подбирая мучительно слова, не роясь в источниках...и главное НЕ ДУМАЯ!!!
 
  • Огонь!
  • Like
Реакции: 1 users
еще немного светлой и чистой души Эмили Дикинсон


уроню в песок гинею,
не великая пропажа,
отыскать коль не сумею,
а найду я фунт бумажный-
не сдержу я горьких вздохов
по потерянной монете
как же мне на свете плохо,
как же грустно мне на свете

а малиновка мне пела
дни и ночи напролёт,
но когда уходит лето-
трубадур мой не поёт
птиц других могу я слушать,
не смолкает хор лесов
только мне ласкает душу
той, любимой, голосок

не охватишь небо взглядом,
звёздам в небе нет конца
только есть моя -Плеяда
из созвездия Тельца
как же в мире всё непросто,
не найду в ручье я дна-
ночь полна пыльцою звёздной,
а любимая -одна

есть мораль в рассказе этом,
без морали же нельзя:
птичка, звёздочка, монета-
вот пропавшие друзья
строчку песни одинокой
(ведь слова чего то значат)
может быть в краю далёком
вдруг услышат и заплачут
важно ль, кто из нас был грешен,
кто споткнулся на пути,
кто в печали безутешен,
солнце не сумев найти...



I had a guinea golden -
I lost it in the sand -
And tho' the sum was simple
And pounds were in the land -
Still, had it such a value
Unto my frugal eye -
That when I could not find it -
I sat me down to sigh.

I had a crimson Robin -
Who sang full many a day
But when the woods were painted,
He, too, did fly away -

Time brought me other Robins -
Their ballads were the same -
Still, for my missing Troubador
I kept the "house at hame."

I had a star in heaven -
One "Pleiad" was its name -
And when I was not heeding,
It wandered from the same.
And tho' the skies are crowded -
And all the night ashine -
I do not care about it -
Since none of them are mine.

My story has a moral -
I have a missing friend -
"Pleiad" its name, and Robin,
And guinea in the sand.
And when this mournful ditty
Accompanied with tear -
Shall meet the eye of traitor
In country far from here -
Grant that repentance solemn
May seize upon his mind -
And he no consolation
Beneath the sun may find.
 
  • Огонь!
  • Роза
Реакции: 2 users
@alex алекс, Саша!
моё любимое ...потрясающе!
спасибо!
 
  • Like
Реакции: 1 user
мне тоже нравится. а я редко так говорю про работы, к которым имею отношение.
 
  • Роза
Реакции: 1 user
Уильям Вордсворт

Одиночество Люси Грей

не раз я о Люси слыхал,
бродя средь диких мест
да мало кто её видал
Люси одна, как перст


не знала дружеской руки,
болота, хлябь дорог,
не любят люди сорняки
пускать на свой порог

оленей, зайцев-удальцов
в лесу найти скорей,
но мало кто б узнал лицо
малышки Люси Грей

***

"а к ночи буре бушевать,
все заметёт пути
Люси, фонарь возьми, чтоб мать
смогла наш дом найти"

"всё сделаю без лишних слов,
отец, ты мне поверь"
скрипит не смазанный засов,
в тепло закрылась дверь

фонарь в руке, в глазах испуг,
но не пойти нельзя
хоть и не знает взрослых мук
невинное дитя

косулей скачет по холмам,
бьют башмачки-копытца,
но с гор спускается туман
и негде ей укрыться

деревья принялся ломать
поднявшийся вдруг ветер
одна домой вернулась мать,
так дочку и не встретив

кричала мать, отец кричал
и плакал от испуга
никто на крик не отвечал,
лишь завывала вьюга

так и стояли старики
всю ночь, не сдать им пост
два берега одной реки
и деревянный мост

и где теперь дитя искать?
нигде дочурки нет,
но вот кричит истошно мать
в снегу увидев след!

так хорошо следы видны,
искать с надеждой лучше
идут вдоль каменной стены ,
но исчезают в пуще

следы, как жизнь, надежды свет
мечта о лучшей доле
их на опушке леса нет,
но появились в поле!

сердца родителей клокочут,
откуда силам взяться
одно лишь только каждый хочет,
чтоб след не потерялся

но у осеннего листа
не долгий жизни свет
следы девичьи до моста,
а за мостом их нет

***

печаль в словах моих и боль,
да вот идёт молва
что на земле живёт любовь,
и Люси Грей жива!!!

выводит трели соловей
иль ветерок поёт
я знаю, это Люси Грей
идёт, идёт вперёд...




Lucy Gray, or Solitude

Oft I had heard of Lucy Gray:
And, when I crossed the wild,
I chanced to see at break of day
The solitary child.

No mate, no comrade Lucy knew;
She dwelt on a wide moor,
- The sweetest thing that ever grew
Beside a human door!

You yet may spy the fawn at play,
The hare upon the green;
But the sweet face of Lucy Gray
Will never more be seen.

"To-night will be a stormy night -
You to the town must go;
And take a lantern, Child, to light
Your mother through the snow."

"That, Father! will I gladly do:
'Tis scarcely afternoon -
The minster-clock has just struck two,
And yonder is the moon!"

At this the Father raised his hook,
And snapped a faggot-band;
He plied his work;-and Lucy took
The lantern in her hand.

Not blither is the mountain roe:
With many a wanton stroke
Her feet disperse the powdery snow,
That rises up like smoke.

The storm came on before its time:
She wandered up and down;
And many a hill did Lucy climb:
But never reached the town.

The wretched parents all that night
Went shouting far and wide;
But there was neither sound nor sight
To serve them for a guide.

At day-break on a hill they stood
That overlooked the moor;
And thence they saw the bridge of wood,
A furlong from their door.

They wept-and, turning homeward, cried,
"In heaven we all shall meet;"
- When in the snow the mother spied
The print of Lucy's feet.

Then downwards from the steep hill's edge
They tracked the footmarks small;
And through the broken hawthorn hedge,
And by the long stone-wall;

And then an open field they crossed:
The marks were still the same;
They tracked them on, nor ever lost;
And to the bridge they came.

They followed from the snowy bank
Those footmarks, one by one,
Into the middle of the plank;
And further there were none!

- Yet some maintain that to this day
She is a living child;
That you may see sweet Lucy Gray
Upon the lonesome wild.

O'er rough and smooth she trips along,
And never looks behind;
And sings a solitary song
That whistles in the wind.




исчезаю на некоторое время, не теряйте...
 
  • Огонь!
Реакции: 2 users
@alex алекс, Саша!
это огонь!
спасибо!
удачи тебе во всём!
 
  • Like
Реакции: 1 user
  • Like
Реакции: 1 user
@alex алекс, вот иллюстрацию сделала в Шедевруме к Люси Грей

грей.webp
 
  • Like
  • Огонь!
Реакции: 3 users
Уильям Вордсворт

Скорее, друг мой, прочь от книг


у этого стихотворения длинное и мудрёное оригинальное название.
и как перевести "The Tables Turned" я, честно говоря, долго думал. и лучше банального "подмена понятий" на ум ничего не пришло. мне так и видится как сидит Вордсворт за письменным столом и вдруг порывисто вскакивает, сбрасывает со стола все книги, рвет всё что написал, оставляет только один лист бумаги, обмакивает перо в чернила и пишет это стихотворение

%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%D1%80%D0%B5%D1%82-%D0%B8%D0%B7%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BD%D1%8B%D1%85-%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2-%D0%B8%D0%B7-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%88%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D1%83%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%8F%D0%BC-%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B4%D1%81%D0%B2%D0%BE%D1%80%D1%82.jpg



это он, великий английский поэт Уильям Вордсворт (1770-1850)


скорее, друг мой, прочь от книг,
лишь приближают старость
живи сейчас, есть этот миг,
вдохни свободы сладость

поднялось солнце над горой,
над лугом деревенским
трав зелень нежною игрой
покрылась жёлтым блеском

что книги, за идею бой,
какая ж это скука,
а слышал ты, как дрозд лесной
поёт, нет лучше звуков!

о чём ты , птаха, нам споёшь
в прозрачном дня эфире
клянусь, умней ты всех святош,
учителей всех в мире

везде пытался отыскать
ты свет в покровах ночи,
но оглянись, природа -мать
даст всё, что ты захочешь

добро иль зло, понять нам как?
а мудрецы нас мучат,
знай, дуновенье ветерка
тебя научит лучше

как горный маленький ручей
в пучину рек ныряет,
мы постигаем суть вещей
но истину теряем

искусства можно все забыть,
науки, всё не важно
не знаешь, как же поступить-
послушай, сердце скажет...




William Wordsworth

The Tables Turned, an Evening Scene on the Same Subjec



Up! up! my Friend, and quit your books;
Or surely you'll grow double:
Up! up! my Friend, and clear your looks;
Why all this toil and trouble?

The sun, above the mountain's head,
A freshening lustre mellow
Through all the long green fields has spread,
His first sweet evening yellow.

Books! 'tis a dull and endless strife:
Come, hear the woodland linnet,
How sweet his music! on my life,
There's more of wisdom in it.

And hark! how blithe the throstle sings!
He, too, is no mean preacher
Come forth into the light of things,
Let Nature be your teacher.

She has a world of ready wealth,
Our minds and hearts to bless -
Spontaneous wisdom breathed by health,
Truth breathed by cheerfulness.

One impulse from a vernal wood
May teach you more of man,
Of moral evil and of good,
Than all the sages can.

Sweet is the lore which Nature brings;
Our meddling intellect
Mis-shapes the beauteous forms of things:-
We murder to dissect.

Enough of Science and of Art;
Close up those barren leaves;
Come forth, and bring with you a heart
That watches and receives.
 
  • Огонь!
  • Счастлив
  • Like
Реакции: 3 users

    Nicole

    Points: 5
    потрясающий перевод
Саша, перечитала все это с превеликим удовольствием... Эмили Дикинсон особенно. Все-таки это феноменально. Так просто и так глубоко.
 
  • Like
Реакции: 1 users
спасибо, Анеля! всегда жду тебя и здесь и вообще во всех темах.
а ты знаешь, что здесь открыт для чтения тот форум, где мы благодаря (светлая ему память!) Славе Мостику и познакомились с тобой?
там должны быть и твои работы
 
  • Like
Реакции: 1 users
переводчик встречает своего поэта, так же, как и двое влюбленных встречаются, часто совершенно случайно. так и я встретил её. и даже перевёл понравившееся стихотворение.
а потом стал читать про неё и влюбился. влюбился в в её судьбу, в историю её жизни, влюбился в её любовь.
в этом месте тем, кому действительно интересно, предлагаю найти немного времени и почитать про Элизабет Барретт и Роберта Браунинга, про любовь двух поэтов, любовь безнадежно больной девушки, которая спасла ей жизнь, из инвалида превратила в полноценного человека, продлила счастье жизни на полтора десятка лет. можно посмотреть прекрасный фильм 1957 года "Барреты с Уимпол-стрит"
те, кто хоть немного знают мою жизнь, уже поняли, что я не мог пройти мимо такой истории. тем более надо заставлять себя работать головой. так что я поставил целью перевести цикл сонетов. а называется он вызывающе неправдиво: "сонеты с португальского"
стихи эти не были написаны на португальском! почему такое название? есть несколько версий, Роберт ласково называл свою любимую "португалочка" за смуглость кожи, возможно Португалия у жителя холодной и чопорной Англии 19 века ассоциировалась с каким то особым теплом, не знаю...
важно, что оригиналы стихов это только Элизабет Баррет-Браунинг!
 
  • Like
  • Роза
  • Огонь!
Реакции: 3 users

    Nicole

    Points: 5
    интересная история любви
scale_1200



Элизабет Барретт- Браунинг
 
  • Like
  • Счастлив
Реакции: 2 users
сонет 26

всегда жила видением одним-
мужчины, женщины, не важно, но друзья,
единомышленников нежная семья-
больной страдалице мечтать ли чем иным?

прошли года и голос мой поник,
а с ним растаяла тогда мечта моя,
у близких всех был кто то, но не я,
и вот тогда мне Бог дал встречу с Ним!

воспрянул голос, снова слышу песни,
которые звучали еле-еле,
как будто окропили доброй вестью
речной поток святой водой купели
Бог дарит счастье быть с тобою вместе
и песен радость, что пока еще не спели…



I lived with visions for my company
Instead of men and women, years ago,
And found them gentle mates, nor thought to know
A sweeter music than they played to me.
But soon their trailing purple was not free
Of this world's dust, their lutes did silent grow,
And I myself grew faint and blind below
Their vanishing eyes. Then THOU didst come—to be,
Beloved, what they seemed. Their shining fronts,
Their songs, their splendors (better, yet the same,
As river-water hallowed into fonts),
Met in thee, and from out thee overcame
My soul with satisfaction of all wants:
Because God's gifts put man's best dreams to shame.
 
  • Like
  • Роза
  • Огонь!
Реакции: 3 users

    Nicole

    Points: 5
    нравится
воспрянул голос, снова слышу песни,
которые звучали еле-еле,
как будто окропили доброй вестью
речной поток святой водой купели
Бог дарит счастье быть с тобою вместе
и песен радость, что пока еще не спели…
какая надежда и ожидание счастья..
 
  • Роза
  • Like
Реакции: 1 users
скорее, друг мой, прочь от книг,
лишь приближают старость
живи сейчас, есть этот миг,
вдохни свободы сладость
точно.. можно перефразировать: скорее, друг мой , прочь из Интернета.. и продолжить..
 
  • Роза
  • Like
Реакции: 1 users
Верх Низ