📢 Праздничный радио-эфир сегодня, 12 апреля! 🚀

Программа, посвящённая творчеству Полины Тейс!
Начало эфира - 20.00 /мск.

Линки на подключение:
Первая ссылка - https://stiv.radio12345.com/
Вторая ссылка - https://stiv.radiostream321.com/
Третья ссылка - https://stiv.radiostream123.com/
1. Кликаем на один из линков или копируем и вносим в браузерную строку, делаем клик.
2. Открывается плеер. Делаем клик на треугольничек в нём и начинаем слушать.

Личная тема мои переводы -2

🕒 Автор темы был активен 33 минут(ы) назад
@Nicole, спасибо! приятно..
 
  • Роза
  • Like
Реакции: 1 users
ну... я ж дилетант.. стеснительно как-то
Тоже мне! Я, стесняшка, и то своим рассказом на всех форумах всем глаза намозолила, а ты такую красоту прячешь! :flowerfacewhite:
 
  • Счастлив
  • Роза
  • Like
Реакции: 2 users
@Shade, прочитал!!!
вспомнил и этот рассказах, и кофейню вообще....
а вот и эта песня.



хотел быть один
хотел быть один
хотел быть один без твоей лжи,
не нужен... и ты не нужна
ну вот, я один!
Бог мой! бог мой, ну вот я один
* * *
я снова влюблён
как будто, впервые влюбился
(первый раз будет всегда!!!)
я снова влюблён
бог мой, бог мой, я снова влюблён..

но вот не поймешь,
ты меня любишь , и дрожь,
но дверцу открытой оставлю я всё ж
останусь может один, детка
останусь может один?
оо! останусь один!!!

а жизнь всё идёт
никак не могу я без той,
без той
что стала судьбой
и жить без тебя
бог мой! ну как же мне жить..
ты ж видишь сама
что ты мне нужна!

свобода в любви
свобода в любви
я понял, я понял я понял
свобода в любви!!!!
 
  • Огонь!
  • Like
Реакции: 2 users



прекрасный поэт Расул Гамзатов
и другой прекрасный поэт и переводчик Наум Гребнев
великий Марк Бернес
замечательный композитор Ян Френкель

вы уже поняли, что это "Журавли"

что меня заставило написать свой вариант? случайно наткнулся на подстрочник. сам я аварского, понятно, не знаю, и если бы попытался "прогуглить" получилось бы что то ужасное. но, слава богу, есть точный перевод Патимат Гамзатовой. две вещи там меня привлекли: не солдаты, а именно мальчики, дети, наши сыновья. мне кажется, это более пронзительно, и появилась идея сделать лирического героя более конкретным, вот он тот, кто был таким же мальчишкой, и это его друзья и братья. только они остались навечно молодыми а он теперь седой старик. и второй момент, я пытался как то передать междустрочие. то, что аварский гортанный язык он как то близок к курлычущим журавлям, вот что то такое...


в высоком небе синем гомон слышен,
несутся белым клином журавли,
в них дети превратились, те мальчишки,
что на войне кровавой полегли

весной домой и улетают в осень,
за годом год гортанный слышен крик,
поднимет в небо голову и спросит
о чем то птиц седой, как лунь, старик

а журавли летели в час рассвета,
его друзья, не знавшие любви,
увидел он в строю клочок просвета,
и это место посчитал своим

наступит срок и жизни песня спета,
взлетит и он в синеющую высь
звать журавлём всех тех, кто рядом где то
ушли от нас и в небо поднялись...
 
  • Огонь!
Реакции: 1 users
прекрасный поэт Расул Гамзатов
и другой прекрасный поэт и переводчик Наум Гребнев
великий Марк Бернес
замечательный композитор Ян Френкель

вы уже поняли, что это "Журавли"
Саш!
комок к горлу...
потрясающий и твой вариант!
Спасибо!
 
  • Like
Реакции: 1 user



прекрасный поэт Расул Гамзатов
и другой прекрасный поэт и переводчик Наум Гребнев
великий Марк Бернес
замечательный композитор Ян Френкель

вы уже поняли, что это "Журавли"

что меня заставило написать свой вариант? случайно наткнулся на подстрочник. сам я аварского, понятно, не знаю, и если бы попытался "прогуглить" получилось бы что то ужасное. но, слава богу, есть точный перевод Патимат Гамзатовой. две вещи там меня привлекли: не солдаты, а именно мальчики, дети, наши сыновья. мне кажется, это более пронзительно, и появилась идея сделать лирического героя более конкретным, вот он тот, кто был таким же мальчишкой, и это его друзья и братья. только они остались навечно молодыми а он теперь седой старик. и второй момент, я пытался как то передать междустрочие. то, что аварский гортанный язык он как то близок к курлычущим журавлям, вот что то такое...


в высоком небе синем гомон слышен,
несутся белым клином журавли,
в них дети превратились, те мальчишки,
что на войне кровавой полегли

весной домой и улетают в осень,
за годом год гортанный слышен крик,
поднимет в небо голову и спросит
о чем то птиц седой, как лунь, старик

а журавли летели в час рассвета,
его друзья, не знавшие любви,
увидел он в строю клочок просвета,
и это место посчитал своим

наступит срок и жизни песня спета,
взлетит и он в синеющую высь
звать журавлём всех тех, кто рядом где то
ушли от нас и в небо поднялись...

Тяжело оценивать, когда основную версию знаешь наизусть с детства.
Да и тематика из тех, что не не нуждается в оценках.
Но о том, что известный вариант - это тоже перевод, задумался только сейчас.
 
  • Like
Реакции: 1 users
известный вариант - это тоже перевод, задумался только сейчас.
вооот!
великий Наум Гребнев! самый гениальный из всех незаметных и самый незаметный из гениев! мир знает Гамзатова, но не знает Гребнева.
а ты знаешь, что стихи на аварском (как и на большинстве кавказских языков) без рифмы? среди суровых кавказских поэтов рифмование строчек всегда считалось чем то несерьёзным, типа какого то каламбурчика...
 
  • Wow
Реакции: 1 user
А оригинал какой? :scratch-one-s-head:
оригинал это стихотворение, написанное на родном языке Гамзатова, аварском.
но блестящий переводчик Наум Гребнев, хоть много лет переводил поэтов Кавказа, этих языков не знал и переводил с подстрочника.
 
  • Огонь!
  • Роза
Реакции: 1 users
оригинал это стихотворение, написанное на родном языке Гамзатова, аварском.
но блестящий переводчик Наум Гребнев, хоть много лет переводил поэтов Кавказа, этих языков не знал и переводил с подстрочника.
Никогда не знала об этом… :scratch-one-s-head:
 
  • Like
Реакции: 1 user
мир знает Гамзатова, но не знает Гребнева.
а ты знаешь, что стихи на аварском (как и на большинстве кавказских языков) без рифмы? среди суровых кавказских поэтов рифмование строчек всегда считалось чем то несерьёзным, типа какого то каламбурчика...
Мало кто знает, что и Окуджава бегал по всей Москве за подстрочниками для собственных переводов.
Собственно, забылось даже то, что он вообще переводил.
И, да.
Имена Норы Галь, Натальи Трауберг, Лили Лунгиной, Кати Доброхотовой не каждый помнит.
Хотя каждый читал их тексты или смотрел в кино
 
  • Огонь!
Реакции: 1 users
Джон Клер

Я есть


почему, как хороший поэт, так несчастная судьба?
если все настоящие поэты (ну, почти все) люди "не светлого разума", Джон Клер самый настоящий-почти половину своей жизни провел в сумасшедшем доме. где написал своё лучшее стихотворение:I Am


я жив, но этого никто не знает
друзья давно решили память потерять,
беда внутри, она меня съедает,
иль я её, обоим не понять
метаться тенью от любви до смерти,
но всё же жив я, вы поверьте

в ничтожности презренной маеты,
и в суете мечтаний я останусь,
пока мне светят в жизни маяки,
корабль плывет, покуда поднят парус,
да только странности теперь я вижу,
кому чужой, тому я стану ближе

как мне найти покой и тихий кров,
где нет насмешек, девы не рыдают,
там с нами Бог, и там заснуть я мог,
как малыши в кроватках засыпают
и в снах своих дано мне улететь,
спать на траве и в небеса смотреть...


I Am

I am: yet what I am none cares or knows,
My friends forsake me like a memory lost;
I am the self-consumer of my woes,
They rise and vanish in oblivious host,
Like shades in love and death's oblivion lost;
And yet I am! and live with shadows tost
Into the nothingness of scorn and noise,
Into the living sea of waking dreams,
Where there is neither sense of life nor joys,
But the vast shipwreck of my life's esteems;
And e'en the dearest--that I loved the best--
Are strange--nay, rather stranger than the rest.
I long for scenes where man has never trod;
A place where woman never smil'd or wept;
There to abide with my creator, God,
And sleep as I in childhood sweetly slept:
Untroubling and untroubled where I lie;
The grass below--above the vaulted sky.
 
  • Like
  • Огонь!
Реакции: 1 users
Джон Клер

Я есть


почему, как хороший поэт, так несчастная судьба?
если все настоящие поэты (ну, почти все) люди "не светлого разума", Джон Клер самый настоящий-почти половину своей жизни провел в сумасшедшем доме. где написал своё лучшее стихотворение:I Am
Приветик, Саш!
да...такой парадокс...грустно..
спасибо за перевод!
отлично!
 
  • Like
Реакции: 1 user
  • Грусть
  • Like
Реакции: 1 users
в ничтожности презренной маеты,
и в суете мечтаний я останусь,
пока мне светят в жизни маяки,
корабль плывет, покуда поднят парус,
да только странности теперь я вижу,
кому чужой, тому я стану ближе
да...пока мне светят в жизни маяки
 
  • Like
  • Огонь!
Реакции: 2 users



"слишком много любви убьёт тебя" - такой перевод "в лоб" убьёт прежде всего самого русскоязычного слушателя. наповал. в ухо.

поэтому сделал короче:

Передоз любви

частичка малая того, кем раньше был,
дождями горьких слёз судьбу свою пролил,
словно бухту среди скал
я свой дом вдали искал
и не нашёл
никто не скажет, повзрослеешь ты едва,
что жизнь не праздник, а тяжелая борьба,
ну а сам ты не поймешь,
что есть правда и где ложь,
и не вернёшь

пусть любовь награда,
но в твоей крови
становился ядом
передоз любви!!!
прошлой жизни сладость?
новую найти ль?
нету указателей
на твоём пути

из темной ночи не родится новый день,
меня вчерашнего нет больше, только тень,
лучик света я дарил,
а теперь уже не мил
и нету сил
пелену с наивных глаз убрать пора,
посмотри сама-закончена игра!
чтоб иметь, сначала нужно
лучшее отдать,
и проиграть!!!

пусть любовь награда,
но в твоей крови
становился ядом
передоз любви!!!
прошлой жизни сладость?
новую найти ль?
нету указателей
на твоём пути...
 
  • Огонь!
Реакции: 1 users
Верх Низ