Следуйте инструкциям в видео ниже, чтобы узнать, как установить наш сайт как веб-приложение на главный экран вашего устройства.
Примечание: Эта функция может быть недоступна в некоторых браузерах.
Тоже мне! Я, стесняшка, и то своим рассказом на всех форумах всем глаза намозолила, а ты такую красоту прячешь!ну... я ж дилетант.. стеснительно как-то

Саш!прекрасный поэт Расул Гамзатов
и другой прекрасный поэт и переводчик Наум Гребнев
великий Марк Бернес
замечательный композитор Ян Френкель
вы уже поняли, что это "Журавли"
прекрасный поэт Расул Гамзатов
и другой прекрасный поэт и переводчик Наум Гребнев
великий Марк Бернес
замечательный композитор Ян Френкель
вы уже поняли, что это "Журавли"
что меня заставило написать свой вариант? случайно наткнулся на подстрочник. сам я аварского, понятно, не знаю, и если бы попытался "прогуглить" получилось бы что то ужасное. но, слава богу, есть точный перевод Патимат Гамзатовой. две вещи там меня привлекли: не солдаты, а именно мальчики, дети, наши сыновья. мне кажется, это более пронзительно, и появилась идея сделать лирического героя более конкретным, вот он тот, кто был таким же мальчишкой, и это его друзья и братья. только они остались навечно молодыми а он теперь седой старик. и второй момент, я пытался как то передать междустрочие. то, что аварский гортанный язык он как то близок к курлычущим журавлям, вот что то такое...
в высоком небе синем гомон слышен,
несутся белым клином журавли,
в них дети превратились, те мальчишки,
что на войне кровавой полегли
весной домой и улетают в осень,
за годом год гортанный слышен крик,
поднимет в небо голову и спросит
о чем то птиц седой, как лунь, старик
а журавли летели в час рассвета,
его друзья, не знавшие любви,
увидел он в строю клочок просвета,
и это место посчитал своим
наступит срок и жизни песня спета,
взлетит и он в синеющую высь
звать журавлём всех тех, кто рядом где то
ушли от нас и в небо поднялись...
А оригинал какой?Но о том, что известный вариант - это тоже перевод, задумался только сейчас.

в клипеА оригинал какой?![]()
вооот!известный вариант - это тоже перевод, задумался только сейчас.
оригинал это стихотворение, написанное на родном языке Гамзатова, аварском.А оригинал какой?![]()
Никогда не знала об этом…оригинал это стихотворение, написанное на родном языке Гамзатова, аварском.
но блестящий переводчик Наум Гребнев, хоть много лет переводил поэтов Кавказа, этих языков не знал и переводил с подстрочника.

Мало кто знает, что и Окуджава бегал по всей Москве за подстрочниками для собственных переводов.мир знает Гамзатова, но не знает Гребнева.
а ты знаешь, что стихи на аварском (как и на большинстве кавказских языков) без рифмы? среди суровых кавказских поэтов рифмование строчек всегда считалось чем то несерьёзным, типа какого то каламбурчика...
Приветик, Саш!Джон Клер
Я есть
почему, как хороший поэт, так несчастная судьба?
если все настоящие поэты (ну, почти все) люди "не светлого разума", Джон Клер самый настоящий-почти половину своей жизни провел в сумасшедшем доме. где написал своё лучшее стихотворение:I Am
да...пока мне светят в жизни маякив ничтожности презренной маеты,
и в суете мечтаний я останусь,
пока мне светят в жизни маяки,
корабль плывет, покуда поднят парус,
да только странности теперь я вижу,
кому чужой, тому я стану ближе