📢 Праздничный радио-эфир сегодня, 12 апреля! 🚀

Программа, посвящённая творчеству Полины Тейс!
Начало эфира - 20.00 /мск.

Линки на подключение:
Первая ссылка - https://stiv.radio12345.com/
Вторая ссылка - https://stiv.radiostream321.com/
Третья ссылка - https://stiv.radiostream123.com/
1. Кликаем на один из линков или копируем и вносим в браузерную строку, делаем клик.
2. Открывается плеер. Делаем клик на треугольничек в нём и начинаем слушать.

Личная тема мои переводы -2

🕒 Автор темы был активен 1 час(а/ов) назад
  • Роза
  • Like
Реакции: 1 users
точно.. можно перефразировать: скорее, друг мой , прочь из Интернета.. и продолжить..
именно! я люблю повторять, что хороший поэт во все времена актуален
 
  • Огонь!
  • Like
Реакции: 1 users
Вооот. Сашенька, вот угадал. Помню, как меня зацепила и эта история и стихи Элизабет Баррет , когда я их в первый раз читала. Очень хотела почитатиьь еще. Даже попросить хотела если есть возможность выложить весь этот цикл. Спасибо тебе огромное. Великолепная история и великолепные стихи. Умеешь ты поэтов выбирать.
 
  • Like
  • Огонь!
Реакции: 2 users
эти двое, Роберт и Элизабет никогда бы не встретились, если бы он сначала не влюбился в строчки её стихов. написал письмо, получил ответ, второе письмо, третье, через три месяца переписки они увиделись, она сидела в кровати.он сделал ей предложение...
в то время без посторонней помощи она не могла даже пересесть в инвалидную коляску.
так продолжалось больше года. и вот в это время произошло настоящее чудо! она стала ходить!!! они тайно обвенчались, ее отец (это отдельная история) проклял свою дочь. они уехали в Италию, она родила любимому ребенка,прожила еще 15 счастливых лет и умерла на руках у мужа...


вот так все начиналось у них

сонет 2

без поцелуев, нежности, объятий
сказал ты слово, это слышал Бог
светилось счастьем слово среди строк,
за что ж земные выпали проклятья?

и не смогу простить, признать, принять я-
любимый видеть чтоб любимую не мог,
но продолжал любить весь скорбный срок
законов против, против всех понятий!

кувшин разлуки выпит был до дна,
разбит, и звёздами осколки
быстрее звёзд по морю шла волна

тягучий вечер, бесконечный,долгий,
услышал Бог и юная Луна,
как слово ты сказал, светло и звонко….


But only three in all God's universe
Have heard this word thou hast said,—Himself, beside
Thee speaking, and me listening! and replied
One of us... that was God,... and laid the curse
So darkly on my eyelids, as to amerce
My sight from seeing thee,—that if I had died,
The deathweights, placed there, would have signified
Less absolute exclusion. 'Nay' is worse
From God than from all others, O my friend!
Men could not part us with their worldly jars,
Nor the seas change us, nor the tempests bend;
Our hands would touch for all the mountain-bars:
And, heaven being rolled between us at the end,
We should but vow the faster for the stars.
 
  • Огонь!
  • Роза
  • Like
Реакции: 4 users

    Nicole

    Points: 5
    огонь
спасибо, Анеля! всегда жду тебя и здесь и вообще во всех темах.
а ты знаешь, что здесь открыт для чтения тот форум, где мы благодаря (светлая ему память!) Славе Мостику и познакомились с тобой?
там должны быть и твои работы
Я так и подумала, что это об этом форуме речь. Но я туда не заходила. Как-то не возникло настроения. да и я пока еще не могу разобраться в структуре этого. Например, мне стоит открыть здесь тему со своими стихами и перетащить туда "Беседку рифмоплетения" и часть ее содержимого?
 
  • Like
  • Рукопожатие
Реакции: 4 users
  • Like
Реакции: 2 users
Анеля! тебе все здесь помогут, спрашивай! то немногое, что знаю я, конечно скажу. и проси Галю , Онли Тач.
всегда тебе здесь помогут Николь (представлять не надо!) и Shade -познакомитесь!
осваивайся!
 
  • Like
  • Обнимашки
Реакции: 2 users
Например, мне стоит открыть здесь тему со своими стихами и перетащить туда "Беседку рифмоплетения" и часть ее содержимого?
это надо сделать! открывается тема просто.если даже я это сделал!
 
  • Обнимашки
  • Улыбка
  • Like
Реакции: 2 users
отчаяние и неуверенность в первых сонетах

Сонет 3

о, сердцем принц мой, как мы непохожи!
так непохожи, как жара и стужа,
мой Ангел, что по жизни верно служит
с твоим поладить всё никак не может

и во дворце ты гость, что всех дороже,
обидишь, не придя к царю на ужин,
любим ты всеми, всем знаком и нужен,
а я лишь тень случайная, прохожий

ты дирижёр в оркестре, я седьмая скрипка
в лучах ты славы, в тёмном я углу,
а я хочу украсть твою улыбку
как вор последний, как последний плут
я не сравнюсь с тобою в жизни зыбкой,
равны мы станем, лишь сойдя во мглу...



Unlike are we, unlike, O princely Heart!
Unlike our uses and our destinies.
Our ministering two angels look surprise
On one another, as they strike athwart
Their wings in passing. Thou, bethink thee, art
A guest for queens to social pageantries,
With gages from a hundred brighter eyes
Than tears even can make mine, to play thy part
Of chief musician. What hast thou to do
With looking from the lattice-lights at me,
A poor, tired, wandering singer, singing through
The dark, and leaning up a cypress tree?
The chrism is on thine head,—on mine, the dew,—
And Death must dig the level where these agree.
 
  • Огонь!
  • Роза
  • Like
Реакции: 4 users

    Nicole

    Points: 5
    трогательно
  • Like
  • В яблочко!
Реакции: 3 users
еще из "португальских" сонетов Элизабет Баррет Браунинг
история любви двух поэтов в стихах одного из них...

сонет 33

зови меня, как в детстве звали дома,
как будто книгу памяти листаю:
вот маленькая девочка играет,
вот близкие мои, всё так знакомо

сейчас нам жизнь другой подарит опыт,
и музыка, что в небесах летает,
не мне звучит,ну а кому не знаю,
а мне лишь похоронный, скорбный рокот

есть голоса, которым внемлет Бог,
но твой один на этом белом свете
так неприметный северный цветок
в венок вплетают с южным многоцветьем,
пусть заиграет россыпями строк
твоя любовь, а я смогу ответить...



Yes, call me by my pet-name! let me hear
The name I used to run at, when a child,
From innocent play, and leave the cowslips plied,
To glance up in some face that proved me dear
With the look of its eyes. I miss the clear
Fond voices which, being drawn and reconciled
Into the music of Heaven’s undefiled,
Call me no longer. Silence on the bier,
While I call God—call God!—so let thy mouth
Be heir to those who are now exanimate.
Gather the north flowers to complete the south,
And catch the early love up in the late.
Yes, call me by that name,—and I, in truth,
With the same heart, will answer and not wait.
 
  • Like
  • Роза
  • Огонь!
Реакции: 4 users

    Nicole

    Points: 5
    красиво
ниже приведённый сонет такой трогательный и даже, что не свойственно Элизабет, я бы сказал кокетливо-ироничный. и хоть автор не давала названия своим сонетам этот можно было бы назвать

три поцелуя

сонет 38

был первый поцелуй, как шелест листьев,
и целомудрен поцелуем друга,
губами гладил милый мою руку,
которой я пишу стихи и письма

касание его волшебной кисти
печаль прогонит, горе, боль и скуку,
поможет пережить сердец разлуку,
от пересуд и сплетен нас очистит

мой милый был спокойней всех на свете,
скрывали шторы стыд мой, словно шали
на лоб был поцелуй второй, как ветер
я увернулась- губы локон целовали!
и не скажу я вам про поцелуй наш третий,
устам сказать всё время он мешает…



First time he kissed me, he but only kissed
The finger of this hand wherewith I write;
And ever since, it grew more clean and white,
Slow to world-greetings, quick with its "Oh, list,"
When the angels speak. A ring of amethyst
I could not wear here, plainer to my sight,
Than that first kiss. The second passed in height
The first, and sought the forehead, and half missed,
Half falling on the hair. O beyond meed!
That was the chrism of love, which love's own crown,
With sanctifying sweetness, did precede.
The third upon my lips was folded down
In perfect, purple state; since when, indeed,
I have been proud and said, "My love, my own."
 
Последнее редактирование:
  • Огонь!
  • Like
  • Роза
Реакции: 4 users

    Nicole

    Points: 5
    да...трогательно
чуть отвлечься от перевода стихов...
переводы песен-странное занятие. именно с них я , собственно и начал в своё время. это как первая любовь, вроде)
отношение к собственным песенным переводам у меня всегда было несколько снисходительным. потому что много откровенной халтуры и мусора. сделано быстро и "на коленке". но...
есть вещи, которые мне нравятся самому. вот одна из них


Лара Фабиан

Мадмуазель Хайд

давний дикий тот страх,
мой странный гость
в одном теле им жить
двоим пришлось
доктор Джекил и Хайд
кто из них, решай?
я могу быть любой
Мулен Руж и ад

я твоя,
и тебе навек со мной
стать проклятьем иль судьбой,
ты меня услышь:

не касайся!
не сближайся!
вмиг сгоришь-ты мне верь,
ад в награду
имя Хайд мне,
хоть мадемуазель

видит бог, не хочу
я эту роль,
мне б злодея убить,
да мёртв герой
победит ли кто?
странна ль игра?
полу зло в кругу
полу добра


обними!
может это последний шанс
дай мне руку, судьба за нас,
прогони силы зла!

прикасайся!
приближайся!
будем жить-ты поверь!
рай в награду
имя Хайд мне,
хоть мадмуазель



не касайся!
не сближайся!
не приблизишь рай

* * *

но смеялся,
прикасался
стал ты мистер Хайд...


 
  • Like
  • Огонь!
  • Сердце
Реакции: 4 users

    Nicole

    Points: 5
    спасибо за песню, и перевод отличный!
Уильям Вордсворт

К кукушке

восторг я в новый день несу,
кукушка -ты не птица!
невидимая , а в лесу
лишь голос заблудился

лежу порой в траве густой,
и от холма к холму
то вдалеке, то надо мной
крик сдвоенный ку-ку

все солнца лучики сочтёт,
травинки и цветы
и мне о прошлом напоёт,
напомнит все мечты

лети, лети без страха
Весне надежду дай ,
невидимая птаха,
загадочней всех тайн

мальчонкой я тебя искал
и в школьные года
да только так не увидал
нигде и никогда

бродил везде я за тобой
в полях, тропой лесною,
тебя сравню-вот есть любовь,
но что это такое?

года бегут вприпрыжку,
деревья выше крыши
а я, как тот мальчишка,
кукушки голос слышу

так будь благословенна,
невидимая птица
волшебные мгновенья
и мир, что мне приснится...

To the cockoo

O blithe New-comer! I have heard,
I hear thee and rejoice.
O Cuckoo! shall I call thee Bird,
Or but a wandering Voice?

While I am lying on the grass
Thy twofold shout I hear,
From hill to hill it seems to pass,
At once far off, and near.

Though babbling only to the Vale,
Of sunshine and of flowers,
Thou bringest unto me a tale
Of visionary hours.

Thrice welcome, darling of the Spring!
Even yet thou art to me
No bird, but an invisible thing,
A voice, a mystery;

The same whom in my school-boy days
I listened to; that Cry
Which made me look a thousand ways
In bush, and tree, and sky.

To seek thee did I often rove
Through woods and on the green;
And thou wert still a hope, a love;
Still longed for, never seen.

And I can listen to thee yet;
Can lie upon the plain
And listen, till I do beget
That golden time again.

О blessed Bird! the earth we pace
Again appears to be
An unsubstantial, faery place;
That is fit home for Thee!
 
  • Огонь!
  • Сердце
Реакции: 3 users

    Nicole

    Points: 5
    красивый перевод
спасибо, Николенька!
 
  • Обнимашки
Реакции: 1 user
Уильям Вордсворт

написанное в марте

петухи запели
ручейки, капели
птичек в небе стаи
озеро блистает
солнцем согрето зелёное поле
юные и смелые
старые умелые
вместе гонят стадо
им трава в награду
всё в предвкушении радостной доли
свет и тепло
снегу назло
жить ему ныне
лишь на вершине
пахарь на поле отправится вскоре
в небе прекрасном
радостно ясно
только ты жди
сгинут дожди
жизнь наступает без горя и боли...

Written in March

The cock is crowing,
The stream is flowing,
The small birds twitter,
The lake doth glitter
The green field sleeps in the sun;
The oldest and youngest
Are at work with the strongest;
The cattle are grazing,
Their heads never raising;
There are forty feeding like one!

Like an army defeated
The snow hath retreated,
And now doth fare ill
On the top of the bare hill;
The plowboy is whooping- anon-anon:
There's joy in the mountains;
There's life in the fountains;
Small clouds are sailing,
Blue sky prevailing;
The rain is over and gone!
 
  • Like
  • Роза
  • Огонь!
Реакции: 3 users

    Nicole

    Points: 5
    спасибо, Саша! красиво!
тебе спасибо, милая!
Март не только у Вордсворта, но и у меня ассоциируется с надеждами. ты в курсе.
 
  • Обнимашки
Реакции: 1 user
ты дирижёр в оркестре, я седьмая скрипка
в лучах ты славы, в тёмном я углу,
а я хочу украсть твою улыбку
как вор последний, как последний плут
я не сравнюсь с тобою в жизни зыбкой,
равны мы станем, лишь сойдя во мглу...
красивые метафоры.. :loves:
 
  • Like
  • Роза
Реакции: 2 users
Верх Низ