Личная тема мои переводы -2

🕒 Автор темы был активен 1 час(а/ов) назад
Robert William Service

Dreams

I had a dream, a dream of dread:
I thought that horror held the house;
A burglar bent above my bed,
He moved as quiet as a mouse.
With hairy hand and naked knife
He poised to plunge a bloody stroke,
Until despairful of my life
I shrieked with terror; and awoke.

I had a dream of weary woes:
In weather that was fit to freeze,
I thought that I had lost my cloths,
And only wore a short chemise.
The wind was wild; so catch a train
I ran, but no advance did make;
My legs were pistoning in vain -
How I was happy to awake!

I had a dream: Upon the stair
I met a maid who kissed my lips;
A nightie was her only wear,
We almost came to loving grips.
And then she opened wide a door,
And pointed to a bonny bed...
Oh blast! I wakened up before
I could discover; were we wed?

Alas! Those dreams of broken bliss,
Of wakenings too sadly soon!
With memories of sticky kiss,
And limbs so languidly a-swoon!
Alas those nightmares devil driven!
Those pantless prowlings in Pall Mall!
Oh why should some dreams be like heaven
And others so resemble hell?



Роберт Уильям Сервис

Сны

снится мне ужасный сон:
в дом чужак пробрался
надо мной, над спящим, он
нож держа, склонялся
руки волосатые,
мерзко улыбнулся,
в бездну с криком падаю
миг и я проснулся

новый сон меня опять
мучит как и прежде:
должен я скорей бежать,
голый, без одежды
дал гудок уже мой поезд
нужно сесть в вагон
с места только я не стронусь,
счастье! это сон

а служанка -прелесть, вдруг
в сон ко мне приходит
поцелуем, лаской рук
душу мне изводит
расстилает нам постель
"ты побудь со мною!"
жаль не знаю я теперь
стала ли женою?

вот же снится ерунда,
то чуть не убили,
то сгораю от стыда,
то не долюбили
и убийцы и подружки
в снах моих бывают,
дьявол, может, спит в подушке
или Ангел Рая...
 
  • Огонь!
  • Like
Реакции: 1 users

    Nicole

    Points: 5
    спасибо за перевод!
Robert William Service

Resignation

I’d hate to be centipede (of legs I’ve only two),
For if new trousers I should need (as oftentimes I do),
The bill would come to such a lot ‘twould tax an Astorbilt,
Or else I’d have to turn a Scot and caper in a kilt.

I’m jolly glad I haven’t got a neck like a giraffe.
I’d want to tie it in a knot and shorten it by half.
Or, as I wear my collars high, how laundry men would gloat!
And what a lot of beer I’d buy to lubricate my throat!

I’d hate to be a goldfish, snooping round a crystal globe,
A naughty little bold fish, that distains chemise of robe.
The public stare I couldn’t bear, if naked as a stone,
And when my toilet I prepare, I’d rather be alone.

I’d hate to be an animal, an insect or a fish.
To be the least like bird or beast I’ve not the slightest wish.
It’s best I find to be resigned, and stick to Nature’s plan:
Content am I to live and die, just – Ordinary MAN.

Роберт Уильям Сервис

Покорный своей судьбе

прожить сороконожкой я не хотел бы, братцы,
штанин то сколько надо? придётся как шотландцу
носить, повсюду ползая, свой клетчатый мне килт,
кругом одни убытки, нет лучше ног своих!

как рад, что не жирафом я родился, вот награда!
представить даже страшно мне , а сколько денег надо,
чтоб смог такое горлышко я пивом промочить,
и швеи бы замучились воротнички строчить

под пристальными взглядами, хоть похвала и лестна
не стал бы рыбкой плавать я в аквариуме тесном
пусть все вокруг любуются, пусть трижды золотой,
есть то, что надо делать мне наедине с собой

в букашку, рыбу иль зверька не стану превращаться
как на земле заведено, пусть так ей и вращаться
и мне, как каждому из нас отпущен богом век,
доволен тем, что прожил я его как человек...
 
  • Like
  • Огонь!
Реакции: 2 users

    Nicole

    Points: 5
    спасибо, Саша! очень интересное стихотворение и перевод!
@Shade, проиллюстрирую свой ответ там: это мой самый первый перевод вообще.




когда ты на землю опустишься?
и где найдешь свой приют?
мне надо б остаться на ферме
с моим стариком, а не тут
ты знаешь, не буду я вечно
в плену твоих планов и чувств
твоим друзьям, как подарок
мальчишка, поющий блюз
желтый кирпич дороги
светских собак лживый вой
я оставляю пентхауз
старый мой плуг со мной
там где сова в буреломе
жабу настигла крича
там буду жить вне границы
желтого кирпича
как же тебе уход мой?
летчиком сбитым горишь?
водки лишь пара рюмок
вновь на ногах ты стоишь
мне ты найдешь замену
таких как в болоте кочек
бездомных собак что ищут
лакомый этот кусочек...
 
  • Счастлив
  • Огонь!
Реакции: 1 users

    Nicole

    Points: 5
    +++++
@Shade, спасибо! вот именно поэтому я и написал, совпало удачно: в песне (не на поверхности, а спрятан) был смысл, и мне удалось его поймать.
говорю же, а не сумел бы тогда, может второго перевода и не случилось.
 
  • Огонь!
  • Обнимашки
Реакции: 1 users
@Shade, спасибо! вот именно поэтому я и написал, совпало удачно: в песне (не на поверхности, а спрятан) был смысл, и мне удалось его поймать.
говорю же, а не сумел бы тогда, может второго перевода и не случилось.
Мне кажется дар не потерять. Либо он есть либо его нет. Мне кажется все равно бы пришёл к этому. Дар у тебя есть.
 
  • В яблочко!
  • Like
Реакции: 1 users
Мне кажется дар не потерять. Либо он есть либо его нет. Мне кажется все равно бы пришёл к этому. Дар у тебя есть.
продолжим во вновь созданной теме, пожалуй
 
  • Like
Реакции: 1 user
Robert William Service

Just Think!

Just think! some night the stars will gleam
Upon a cold, grey stone,
And trace a name with silver beam,
And lo! ’twill be your own.

That night is speeding on to greet
Your epitaphic rhyme.
Your life is but a little beat
Within the heart of Time.

A little gain, a little pain,
A laugh, lest you may moan;
A little blame, a little fame,
A star-gleam on a stone.


Роберт Уильям Сервис

Представил

представил- ночь и звёзд сиянье,
мне луч серебряный подсветит
на сером и холодном камне
мой год рождения и смерти

в ночи уютно этим строчкам,
простая рифма эпитафий,
пусть в хоре вечности клокочет
моё несмелое дыханье

страдал , любил и веселился,
немного славы, пусть и поздно
на этом камне отразится,
в ночной тиши прекрасны звёзды...
 
Последнее редактирование:
  • Счастлив
  • Огонь!
Реакции: 1 users

    Nicole

    Points: 5
    хороший перевод...но грустно...
Robert William Service

L'Envoi

I guess this is the final score:
Alas! I now shall write no more,
Though sad's my mood;
Since I've been sixty years a bard,
I must admit it's rather hard
To quit for good.

For three-score years I've roped in rhyme,
Till weary of the worn-out chime
I've sought for new;
But I've decided in the end,
With thirty-thousand couplets penned,
The old must do.

So let this be the last of me;
No more my personality
I'll plant in verse;
Within a year I may be dead,
Then if my books are no more read,
I'm none the worse.

Far better scribes than I have gone
The way to bleak oblivion
With none to sigh;
Ah, well! My writing's been such fun,
And now my job of work is done,
Dear friends, who've let me have my run,
Good-bye, - good-bye!



Роберт Уильям Сервис

Послание

пора последний счёт закрыть,
смерть с козырей-мне нечем крыть,
невесел я
непросто шесть десятков лет
носить на лбу печать "поэт",
пока, друзья!

лет тридцать рифмой колдовать,
искать, найти и вновь терять:
не то нашёл
и тысячи моих двустиший-
пожалуй, это даже слишком,
нехорошо

судьба, видать, такая, братцы-
в стихах поэту растворяться
вот вся награда
остался год мне, два иль пять,
умру-не станете читать,
так и не надо!

мир лучших забывал поэтов,
так мне ли горевать об этом?
спокоен я
отставить слёзы на ресницах,
хоть и последняя страница,
всё в этой жизни повторится,
пока, друзья...
 
Последнее редактирование:
  • Огонь!
Реакции: 1 user

    Nicole

    Points: 5
    зеркальный образ...снова о смерти... перевод сильный!
надо спросить у @Shade, насколько правомерно я перевел название?

французское L'Envoi- (посылка, отправление, послание) я перевёл довольно смелым синонимом.
 
  • Like
  • Обнимашки
Реакции: 1 users
надо спросить у @Shade, насколько правомерно я перевел название?

французское L'Envoi- (посылка, отправление, послание) я перевёл довольно смелым синонимом
Точно если да, "послание".
Но можно и вольно: "к миру"-послание. Хотя " к миру" глобально очень
 
  • Like
  • Роза
Реакции: 1 users
  • Like
Реакции: 1 users
@alex алекс, может" прощальное письмо? " хотя пессимистично
 
  • Like
Реакции: 1 user
Оставь просто Послание... А кому и какое по счету - из содержания понятно. Не стоит сильно мудрить, как мне кажется. И правда, отвлекись от этих пессимистических тем...
 
  • Like
  • В яблочко!
Реакции: 2 users
@Anella, вот, исправляюсь! весёлое


Robert William Service

A Bachelor

'Why keep a cow when I can buy,'
Said he, 'the milk I need,'
I wanted to spit in his eye
Of selfishness and greed;
But did not, for the reason he
Was stronger than I be.

I told him: ''Tis our human fate,
For better or for worse,
That man and maid should love and mate,
And little children nurse.
Of course, if you are less than man
You can't do what we can.

'So many loving maids would wed,
And wondrous mothers be.'
'I'll buy the love I want,' he said,
'No squally brats for me.'
... I hope the devil stoketh well
For him a special hell.


Роберт Уильям Сервис

Холостяк

"к чему корова, коль купить
мне легче молока?"
а я не знал как поступить
от слов холостяка
вот плюнуть бы в его глаза,
да он силён, и я сказал

"природой так заведено
ведь жизнь-круговорот
мужчинам дев любить дано
да и наоборот
но цель у этой страсти-
семья! и нет прекрасней!

мужчина - любящий отец,
цель женщин-нянчить деток!"
" куплю любовь! - сказал подлец
без ваших сантиментов"
вспотеет чёрт над ним в аду,
чтоб выбить эту ерунду...
 
  • Роза
Реакции: 1 user

    Nicole

    Points: 5
    +++++
Robert William Service

The Land God Forgot

The lonely sunsets flare forlorn
Down valleys dreadly desolate;
The lordly mountains soar in scorn
As still as death, as stern as fate.

The lonely sunsets flame and die;
The giant valleys gulp the night;
The monster mountains scrape the sky,
Where eager stars are diamond-bright.

So gaunt against the gibbous moon,
Piercing the silence velvet-piled,
A lone wolf howls his ancient rune --
The fell arch-spirit of the Wild.

O outcast land! O leper land!
Let the lone wolf-cry all express
The hate insensate of thy hand,
Thy heart's abysmal loneliness.



Роберт Уильям Сервис

Богом забытая страна

унылых закатов забытый багрянец,
высокие горы, застывшая твердь,
безлюдной долины неискренний глянец
в недвижности этой привиделась смерть

закат, вспыхнув, гаснет, как будто и не был
съедает тьму ночи долина - гигант,
а острые горы царапают небо,
огранщик звезду превратит в бриллиант

лишает ума полнолуние ночи,
врывалась, внезапная, в бархата тишь
мелодия то ли, иль вой, может, волчий,
природа проклятая, песню услышь!

земля всех отверженных и прокажённых,
услышь в крике волка и ты, наконец
всю ненависть тех, кто тобою сожжен был,
всю боль и тоску одиноких сердец...
 
  • Огонь!
Реакции: 1 user

    Nicole

    Points: 5
    огонь стихотворение!
Верх Низ