Предупреждение о контенте 18+

Данный форум может содержать контент, неподходящий для несовершеннолетних. Нажимая кнопку «Войти», вы подтверждаете, что вам 18 лет или больше, и соглашаетесь продолжить на своё усмотрение.

Личная тема мои переводы -2

🕒 Автор темы был активен 1 час(а/ов) назад
@alex алекс, привет) Вот песенку нашла, если заинтересует и будут силы и вдохновение.. но если нет, то нет..
Quand nous chanterons le temps des cerises
Et gai rossignol et merle moqueur
Seront tous en fête!
Les belles auront les folies en tête
Et les amoureux, du soleil au cœur!
Quand nous chanterons le temps des cerises
Sifflera bien mieux le merle moqueur!

Mais il est bien court le temps des cerises
Où l’on s’en va deux cueillir en rêvant
Des pendants d’oreilles…
Cerises d’amour aux roses pareilles
Tombant sous la feuille en gouttes de sang...
Mais il est bien court le temps des cerises
Pendants de corail qu’on cueille en rêvant!

Quand vous en serez au temps des cerises
Si vous avez peur des chagrins d’amour
Évitez les belles!
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
Je ne vivrai point sans souffrir un jour…
Quand vous en serez au temps des cerises
Vous aurez aussi des peines d’amour!

J’aimerai toujours le temps des cerises
C`est de ce temps-là que je garde au cœur
Une plaie ouverte!
Et dame Fortune en m’étant offerte
Ne pourra jamais fermer ma douleur…
J’aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au cœur!

подстрочник
ишневые дни пора нам воспеть!
Ты, дрозд-пересмешник, и ты, соловей,
Возрадуйтесь с нами!
Влюбленных охватит безумства пламя,
Красавиц глаза заблестят живей.
Вишневые дни пора нам воспеть,
Ведь радостный дрозд поет все нежней!

Но вишен деньки, увы, коротки,
Когда мы вдвоем по саду бредем,
Смеясь и мечтая.
И серьгами вишни висят, сверкая,
Но каплями крови лягут потом…
Увы, коротки и вишен деньки,
И грезы любви, что меркнут тайком.

И вас тоже ждут вишневые дни,
Но, коль вас любовь печалью страшит,
От милых бегите
И вишенок алых в саду не рвите!
А я не боюсь ни мук, ни обид…
Но вас тоже ждут вишневые дни,
Вам тоже любовь страданья сулит.

Милы мне навек вишневые дни,
Хоть в сердце моем осталась от них
Открытая рана.
Дни лета нам дарят любовь нежданно,
Но осень полна печалей одних…
Милы мне навек вишневые дни
И нежная боль, что в сердце от них!

Оригинал: https://lyrsense.com/yves_montand/le_temps_des_cerises_ym?ysclid=moro3xyekp21531009
Copyright: https://lyrsense.com ©


Ив Монтан. И ни за что не поверишь, что это революционная песня Парижской коммуны))

Посмотреть вложение Yves_Montand_-_Le_temps_des_cerises_48704608.mp3
 
Последнее редактирование:
  • Огонь!
Реакции: 1 user
@Shade, обязательно посмотрю, но позже.
очень устаю эти дни...
 
  • Роза
  • Обнимашки
Реакции: 1 users
  • Счастлив
  • Обнимашки
Реакции: 1 users
@Shade,


вишен пора,
мне подыграй
дрозд -пересмешник, проказник,
а соловей
грусть прежних дней
трель свою выкрасит в праздник
вишен пора, и до утра
пение птичье как сказка

вишни, мой сон,
короток он
алых сережек подвески
роза-любовь
капелькой кровь
в солнца осеннего блеске
прелесть весны тает как сны
в выси исчезнет небесной

вишни как кровь,
если любовь
в тягость-беги со всех ног
вишен не рвать и не страдать
я захотел, да не смог
нужно ли жить и не любить?
короток вишен наш срок

сколько мне жить,
всё не забыть
может покажется странным?
вечно со мной алая боль
сердца кровавая рана
вишен метель, лучший мой день
сладкого яда отрава...
 
  • Роза
  • Огонь!
  • Like
Реакции: 2 users

    Nicole

    Points: 5
    потрясающие метафоры!

    Shade

    Points: 5
    Спасибо огромное!
@Shade,


вишен пора,
мне подыграй
дрозд -пересмешник, проказник,
а соловей
грусть прежних дней
трель свою выкрасит в праздник
вишен пора, и до утра
пение птичье как сказка

вишни, мой сон,
короток он
алых сережек подвески
роза-любовь
капелькой кровь
в солнца осеннего блеске
прелесть весны тает как сны
в выси исчезнет небесной

вишни как кровь,
если любовь
в тягость-беги со всех ног
вишен не рвать и не страдать
я захотел, да не смог
нужно ли жить и не любить?
короток вишен наш срок

сколько мне жить,
всё не забыть
может покажется странным?
вечно со мной алая боль
сердца кровавая рана
вишен метель, лучший мой день
сладкого яда отрава...
@alex алекс, Это не чудо, это ожидаемо.
Но я немного удивлён.
Возможно, просто после нескольких десятков сонетов.
Но очень свежо для твоего стиля.
На моё имхо.
 
  • В яблочко!
  • Like
Реакции: 1 users
интересное мнение.
тут было очень непросто. французский шансон музыка трудная для эквиритмических переводов, я не слышу и не вижу что то русскоязычных перепевок в этом жанре.
задача трудная и неблагодарная! потратишь уйму сил, чтобы "поймать" нюансы и изгибы мелодического рисунка, а результата не видно. во французском шансоне музыка только обслуживает слова, а главное- чувства, экспрессия, накал страсти. музыка только помогает раскрыться.
поэтому решил пойти здесь другим путём: встроить стихотворение в песню. и да, это необычно и неожиданно даже для меня самого!
 
  • Like
  • Сердце
Реакции: 2 users
интересное мнение.
тут было очень непросто. французский шансон музыка трудная для эквиритмических переводов, я не слышу и не вижу что то русскоязычных перепевок в этом жанре.
задача трудная и неблагодарная! потратишь уйму сил, чтобы "поймать" нюансы и изгибы мелодического рисунка, а результата не видно. во французском шансоне музыка только обслуживает слова, а главное- чувства, экспрессия, накал страсти. музыка только помогает раскрыться.
поэтому решил пойти здесь другим путём: встроить стихотворение в песню. и да, это необычно и неожиданно даже для меня самого!
Саша, у тебя очень хорошо получилось. Вот этот дух французского шансона, очень своеобразный . Он у тебя сохранен и передан. И да. На русский его редко переводят. Чаще - пишут собственный текст по мотивам. А иногда и без оных. Просто собственный текст.
 
  • Like
Реакции: 1 users
преодолевая очередную хандру, пытаюсь взять себя в руки. ну, а в руки взять перо.

одна из моих любимых поэтов, к сожалению, совершенно неизвестная в русских переводах Джин Блюетт.

250px-Jean_Blewett_%28cropped%29.jpg


Святой Патрик принёс христианство в Ирландию
что мы, современные люди, знаем про День Святого Патрика? ну да, карнавалы, веселье, шествие по улицам практически по всем городам.
это стихотворение тоже по сути такой веселый полу гимн полу марш полу здравица. но...
я увидел в нем тоску по своим корням, по своим истокам, по своей родине. так сложилось, что именно ирландская кровь течет в миллионах и миллионах сердец по всему миру




Jean Blewett

St. Patrick’s Day


There’s an Isle, a green Isle, set in the sea,
Here’s to the Saint that blessed it!
And here’s to the billows wild and free
That for centuries have caressed it!

Here’s to the day when the men that roam
Send longing eyes o’er the water!
Here’s to the land that still spells home
To each loyal son and daughter!

Here’s to old Ireland—fair, I ween,
With the blue skies stretched above her!
Here’s to her shamrock warm and green,
And here’s to the hearts that love her!


Джин Блюетт

День Святого Патрика

остров прекрасный есть в море бескрайнем,
славься в веках ты, его освятивший,
волны, что всем кораблям испытанье
берег лаская, становятся тише

благословение людям отважным,
вы покоряли просторы морей
время наступит, мечтали, однажды
родина примет своих сыновей

славься, в Ирландию каждый влюблённый!
синяя высь, голубая вода
носим на сердце трилистник зелёный
мы потому что с тобой навсегда...
 
  • Like
  • Роза
  • Огонь!
Реакции: 3 users

    Nicole

    Points: 5
    красивый перевод!

    Anella

    Points: 5
    Очень нравиться... И тема и Св. Патрик и Ирландия Вот весь комплекс...
Анеля сказала:
"И тема и Св. Патрик и Ирландия Вот весь комплекс"

и мне тоже! буквально завораживает эта тема! первопроходцы! шли в поисках лучшей жизни, бежали от своей судьбы, от бедности, от угнетения, от религиозных преследований. ирландцы для меня такой загадочный народ! ирландцы это вообще суть Канады и США. ну, скажем так одна из главных составляющих. а вроде небольшая страна и небольшой народ....
 
  • Like
Реакции: 1 users
Мне очень нравится этот баснописец!

i




John Gay (1685-1732)


The Tame Stag


As a young stag the thicket pass'd,
The branches held his antlers fast;
A clown, who saw the captive hung,
Across the horns his halter flung.
Now safely hampered in the cord,
He bore the present to his lord.
His lord was pleased; as was the clown,
When he was tipp'd with half-a-crown.
The stag was brought before his wife;
The tender lady begged his life.

'How sleek's the skin! how speck'd like ermine!
Sure never creature was so charming!'
At first within the yard confined,
He flies and hides from all mankind;
Now bolder grown, with fixed amaze,
And distant awe, presumes to gaze;
Munches the linen on the lines,
And on a hood or apron dines:
He steals my little master's bread,
Follows the servants to be fed:

Nearer and nearer now he stands,
To feel the praise of patting hands;
Examines every fist for meat,
And though repulsed, disdains retreat:
Attacks again with levelled horns;
And man, that was his terror, scorns.
Such is the country maiden's fright,
When first a red-coat is in sight;
Behind the door she hides her face;
Next time at distance eyes the lace;

She now can all his terrors stand,
Nor from his squeeze withdraws her hand.
She plays familiar in his arms,
And every soldier hath his charms.
From tent to tent she spreads her flame;
For custom conquers fear and shame.


Джон Гей

Прирученный Олень

олень молоденький, беспечный-
добычи не бывает легче
в ветвях запутался рогами,
его охотники поймали
был несмышлёныш быстро, ловко
опутан крепкою веревкой,
и, как всегда у нас ведётся,
в дар Господину достаётся
довольны все тут, между прочим,
пол кроны заработал ловчий,
но милосердие всё ж сила,
жена за зверя попросила
от нежности едва не тает:
"взгляни, шерсть как у горностая!
вели, пусть пленника развяжут,
и поживёт он в доме нашем"
живёт олень тот в доме новом
боится жеста, звука, слова,
чуть что срывается он в крик,
но время шло, олень привык:
стал бедокурить наш зверёк,
сжевал с веревки он бельё,
от поварихи ждёт обеда
у мальчугана просит хлеба
кто сжал кулак-он вмиг прискачет
свою добычу сразу клянчит
как ровня он теперь с прислугой,
погладит кто-в миг станет другом
увидит в ком олень врага-
поднять готов он на рога!

* * *

так деревенская девчонка
забьётся в дальнюю сторонку
впервые видя молодца
солдата, воина , бойца
потом сама себе не верит,
но смотрит робко в щёлку двери
и вот перевернулся мир
мундир солдатский так манит
грех? это старые понятья,
приятны девушке обьятья
идут в солдатские палатки
они легко в томленьи сладком...
 
  • Like
  • Огонь!
Реакции: 1 users

    Nicole

    Points: 5
    !!!!
John Gay

The Shepherd's Dog and the Wolf

A wolf, with hunger fierce and bold,
Ravaged the plains, and thinned the fold:
Deep in the wood secure he lay,
The thefts of night regaled the day.
In vain the shepherd's wakeful care
Had spread the toils, and watched the snare:
In vain the dog pursued his pace,
The fleeter robber mocked the chase.
As Lightfoot ranged the forest round,
By chance his foe's retreat he found.

'Let us awhile the war suspend,
And reason as from friend to friend.'
'A truce?' replies the wolf. 'Tis done.
The dog the parley thus begun:
'How can that strong intrepid mind
Attack a weak defenceless kind?
Those jaws should prey on nobler food,
And drink the boar's and lion's blood;
Great souls with generous pity melt,
Which coward tyrants never felt.

How harmless is our fleecy care!
Be brave, and let thy mercy spare.'
'Friend,' says the wolf, 'the matter weigh;
Nature designed us beasts of prey;
As such when hunger finds a treat,
'Tis necessary wolves should eat.
If mindful of the bleating weal,
Thy bosom burn with real zeal;
Hence, and thy tyrant lord beseech;
To him repeat the moving speech;

A wolf eats sheep but now and then,
Ten thousands are devoured by men.
An open foe may prove a curse,
But a pretended friend is worse.'



Джон Гей

Пастушья Собака и Волк

гроза лесов, равнин, полей
волк- зверь свирепый и злодей
ну, что поделать, если хочет
он есть ? охота днём и ночью
капканы ставили на волка
все пастухи, да мало толку
но как то раз, в разгар тревоги
пёс отличился быстроногий
настиг врага в погоне долгой
но убивать не стал он волка:
" поговорить с тобой я рад
не как противник, а собрат"
"за мною быстро ты летел,
ну, так спроси, чего хотел?"
"бесстрашен ты! - так начал пёс
но у меня один вопрос:
зачем на слабых нападаешь
и челюсти ты не сжимаешь
на горле льва, впиваясь страстно,
иль в кабанов, убийц клыкастых?
герой для битвы ищет равных
и тем отличен от тирана!
яви же к слабым добродетель"
на что ему наш волк ответил:
"не знаю я, кому в угоду
создала хищников природа,
не злоба движет и не месть
все проще: голод-надо есть!
печально блеянье овец,
но для изнеженных сердец
ты о судьбе грустишь овечьей
а твой хозяин, человече?
я съем десяток-скажут высечь,
а твой убил десятки тысяч!!!

* * *

закончить мне моралью нужно:
враг - это страшное оружье,
но я бы больше опасался
того, кто другом притворялся...
 
Последнее редактирование:
  • Огонь!
Реакции: 1 user

    Nicole

    Points: 5
    !!!!!
Robert Burns

The Lazy Mist

THE lazy mist hangs from the brow of the hill,
Concealing the course of the dark-winding rill;
How languid the scenes, late so sprightly, appear,
As autumn to winter resigns the pale year!
The forests are leafless, the meadows are brown,
And all the gay foppery of summer is flown:
Apart let me wander, apart let me muse,
How quick time is flying, how keen fate pursues;
How long I have lived, but how much lived in vain;
How little of life’s scanty span may remain:
What aspects old Time, in his progress, has worn;
What ties cruel fate in my bosom has torn.
How foolish, or worse, till our summit is gain’d!
And downward, how weaken’d, how darken’d, how pain’d!
This life’s not worth having with all it can give;
For something beyond it poor man sure must live.



Роберт Бернс

Ленивый туман

с вершины туман опускался лениво,
укрыл он ручей, что изгибом красивым
в картину природы нёс томную грусть,
зима гонит осень и я не вернусь

закончилось лето, деревья без листьев,
пожухлой травой луг зелёный мне выстлан
даст время последней дорогой пройти,
судьбу не обманешь и надо идти

как долго я прожил, как мало я жил
не сбудется "буду", останется "был"
стучать? но не скрипнет заветная дверца,
тяжелые думы, как камень на сердце

к вершине идёшь, наслаждаясь собой,
спускаешься вниз - это страшная боль!
какая цель в жизни, на что тратить силы?
с вершины туман опускался лениво...
 
  • Like
  • Огонь!
Реакции: 2 users

    Nicole

    Points: 5
    !!!!!
не сбудется "буду", останется "был"
Есть такое негласное правило, избегать обилия кавычек в строке.
Типа, утяжеляет текст.
Правда, для прозы.
Как и всеми подобными "негласностями" этим пренебрегает каждый второй (имхо, и правильно делает), но взгляд всё равно цепляется.
Пока что совершенно не представляю, как в данном случае этого избежать.
Будет головоломка на ночь, спасибо.
 
@Альф, это в тебе редактор говорит, я своего внутреннего редактора давно отключил. зачем он мне, если прочитает не больше двух-трёх человек? это как бы ты один дома и знаешь, что никто не придёт, зачем одевать костюм? достаточно домашней удобной одежды...
 
Jones Very (1813-1880)

Beauty

I gazed upon thy face—-and beating life,
Once stilled its sleepless pulses in my breast
And every thought whose being was a strife
Each in its silent chamber sank to rest;
I was not, save it were a thought of thee,
The world was but a spot where thou hadst trod,
From every star thy glance seemed fix on me,
Almost I loved thee better than my God.
And still I gaze—-but ‘tis a holier thought
Than that in which my spirit lived before,
Each star a purer ray of love has caught,
Earth wears a lovelier robe than then it wore,
And every lamp that burns around thy shrine
I fed with fire whose fountain is Divine.




Джонс Вери

Красота

я смотрю на тебя и вся прежняя долгая жизнь
утихает в моей беспокойной груди,
я распутал клубок, тот, в котором сплелись
все вопросы и только покой впереди

кем я был? бестелесная мысль о тебе,
миром было лишь то, где твоя наступала нога,
взгляд искал твой я в звёздах, светивших с небес,
и любовь моя больше любви человека к богам

вновь смотрю, но мой взгляд так бесплотен и свят,
дух один управляет сейчас моим телом,
облачилась Земля в свой красивый наряд
и звезда, словно знак, что всё будет, опять прилетела

взгляд к тебе всё летит и огнями пылает дорога,
кто зажег? только тот, кто величием равен был Богу...
 
Последнее редактирование:
  • Like
  • Огонь!
Реакции: 1 users

    Nicole

    Points: 5
    !!!!!
Верх Низ