Предупреждение о контенте 18+

Данный форум может содержать контент, неподходящий для несовершеннолетних. Нажимая кнопку «Войти», вы подтверждаете, что вам 18 лет или больше, и соглашаетесь продолжить на своё усмотрение.

Личная тема мои переводы -2

🕒 Автор темы был активен 1 час(а/ов) назад
Эдмунд Спенсер Аморетти 60


мужи учёные давно нам доказали:
планете каждой-свой солнцеворот,
вот Марс свой путь вершит, как мы узнали
лет шестьдесят, а не земной наш год

с тех пор, как бог крылатый Купидон
открыл для сердца новую планету,
год на земле всего, как я влюблён,
но будто вечность дожидаюсь я ответа

свой календарь, наверно, у поэта,
его напишет он в ночной тиши
жил сорок лет и ждал свою планету,
когда свой путь она вкруг солнца совершит!

с наукой в ногу не могу идти,
любви планета, ты быстрей лети...


They that in course of heavenly spheares are skild
To every planet point his sundry yeare,
In which her circles voyage is fulfild:
As Mars in threescore yeares doth run his spheare.
So, since the winged god his planet cleare
Began in me to move, one yeare is spent;
The which doth longer unto me appeare,
Then al those fourty which my life out-went.
Then, by that count which lovers books invent,
The spheare of Cupid fourty yeares containes,
Which I have wasted in long languishment,
That seem’d the longer for my greater paines.
But let my Loves fayre planet short her wayes
This yeare ensuing, or else short my dayes.
 
  • Огонь!
  • Like
Реакции: 2 users

    Nicole

    Points: 5
    красиво!
Эдмунд Спенсер Аморетти 61


Творец небесный образ воплотил
непревзойдённой красоты! отныне
себе навек жестоко запретил
хоть словом упрекать тебя в гордыне

ведь к непохожим на создания земные,
(их Ангелы рождают в небесах)
должны быть отношения иные,
ну, а какие? я не знаю сам!

как райских птиц волшебны голоса,
а солнца луч, любуясь и играя,
тепло и свет вплетает в волоса,
любовь она земную презирает

пусть как и прежде сердце будет биться,
кому ты молишься, в того нельзя влюбиться...


The glorious image of the Makers beautie,
My soverayne saynt, the idoll of my thought,
Dare not henceforth, above the bounds of dewtie,
T’accuse of pride, or rashly blame for ought.
For being, as she is, divinely wrought,
And of the brood of angels heavenly born,
And with the crew of blessed saynts upbrought,
Each of which did her with theyr guifts adorne,
The bud of ioy, the blossome of the morne,
The beame of light, whom mortal eyes admyre,
What reason is it then but she should scorne
Base things, that to her love too bold aspire!
Such heavenly formes ought rather worshipt be,
Then dare be lov’d by men of meane degree.
 
  • Сердце
  • Like
Реакции: 1 users

    Nicole

    Points: 5
    потрясающий слог!
Эдмунд Спенсер Аморетти 62

усталый год закончит скоро бег,
к нему на смену год приходит новый,
сменяя день за днём, за веком век,
живём в надеждах счастье встретить снова

и вслед за переменчивой погодой
в себе стараюсь что то поменять,
я самому себе хочу дать слово -
ошибок старых чтоб не повторять

пусть будет в мире радостно опять,
и в день ненастный выйдет из за туч
с глазами милой искоркой играть
надежды нашей солнца первый луч

нас радостью год молодой встречает,
а старому оставим все печали...

The weary yeare his race now having run,
The new begins his compast course anew:
With shew of morning mylde he hath begun,
Betokening peace and plenty to ensew.
So let us, which this chaunge of weather vew,
Chaunge eke our mynds, and former lives amend;
The old yeares sinnes forepast let us eschew,
And fly the faults with which we did offend.
Then shall the new yeares ioy forth freshly send
Into the glooming world his gladsome ray,
And all these stormes, which now his beauty blend*,
Shall turne to calmes, and tymely cleare away.
So, likewise, Love! cheare you your heavy spright,
And chaunge old yeares annoy to new delight.
 
  • Like
  • Огонь!
Реакции: 1 users

    Nicole

    Points: 5
    боюсь сглазить...передохни... красиво!
Эдмунд Спенсер Аморетти 63

шторма и бури мой корабль били,
смятение и смерть со мною рядом
весь долгий год упорно молча плыли,
и вот я вновь окинул море взглядом

там вырастал в неверии проклятом,
плодом весенних и наивных снов
счастливый берег в зелени нарядной
лугов прекрасных и густых лесов

и я понять пытаюсь смысл слов
о том, что знает истинное счастье
лишь тот, чей к цели путь суров,
кто в горе жил, и в бедах, и ненастьях

когда в любви мы радости познали,
мы о разлуках вспомним ли? едва ли...

After long stormes and tempests sad assay,
Which hardly I endured heretofore,
In dread of death, and daungerous dismay,
With which my silly bark was tossed sore,
I doe at length descry the happy shore,
In which I hope ere long for to arryve:
Fayre soyle it seemes from far, and fraught with store
Of all that deare and daynty is alyve.
Most happy he that can at last atchyve
The ioyous safety of so sweet a rest;
Whose least delight sufficeth to deprive
Remembrance of all paines which him opprest.
All paines are nothing in respect of this;
All sorrowes short that gaine eternall blisse.
 
Последнее редактирование:
  • Огонь!
Реакции: 1 user

    Nicole

    Points: 5
    прекрасно!
и кто сможет описать это более целомудренно, чем я, пусть первым бросит в меня камень!

конечно, можно быть полным ханжой и вообще не заметить "Her nipples..." и заменить это другими частями тела)


Эдмунд Спенсер Аморетти 64

свершилось чудо и обрёл я то,
что словом назовётся -совершенство,
губами губ её коснулся и цветов
благоухание, садов блаженство!

уста-левкои, символ страсти женской,
румяность роз украсит нежный лик,
лоб цвета белых лилий- знак невесты,
глаза, как пара молодых гвоздик

и дерзкий образ в голове возник:
простите, коль покажется он лишним,
с каким бы наслаждением приник
к её груди, к двум спелым этим вишням

но слаще чем садов благоуханье
моей любимой сладкое дыханье...


Comming to kisse her lyps, (such grace I found,)
Me seemd I smelt a gardin of sweet flowres,
That dainty odours from them threw around,
For damzels fit to decke their lovers bowres.
Her lips did smell lyke unto gillyflowers;
Her ruddy cheekes lyke unto roses red;
Her snowy browes lyke budded bellamoures;
Her lovely eyes lyke pincks but newly spred;
Her goodly bosome lyke a strawberry bed;
Her neck lyke to a bounch of cullambynes;
Her brest lyke lillyes, ere their leaves be shed;
Her nipples lyke young blossomd jessemynes.
Such fragrant flowres doe give most odorous smell;
But her sweet odour did them all excell.
 
Последнее редактирование:
  • Огонь!
Реакции: 1 users

    Nicole

    Points: 5
    вау какие метафоры! спасиибо, Саша!
Эдмунд Спенсер Аморетти 65


сомнения, что мы в любви теряем
свою свободу, отметаю сразу -
когда две воли мы в одну сплетаем,
свободнее становимся в два раза

не по чьему то чуждому приказу
поёт (хоть в клетке) певчая нам птица,
своей нехитрой музыкальной фразой
в любви своей ей нужно объясниться

своею несвободою гордиться
гордыне вопреки есть путь один-
в неволю человек всегда стремится,
когда Любовь -она твой господин!

хоть вольности я посвящаю оды,
но понимаю, нет в любви свободы...



The doubt which ye misdeeme, fayre Love, is vaine,
That fondly feare to lose your liberty,
When, losing one, two liberties ye gayne,
And make him bond that bondage earst did fly.
Sweet be the bands the which true love doth tye,
Without constraynt or dread of any ill:
The gentle birde feeles no captivity
Within her cage, but sings, and feeds her fill.
There pride dare not approch, nor discord spill
The league twixt them that loyal love hath bound,
But simple Truth and mutual Good-will
Seeks with sweet peace to salve each others wound:
There Fayth doth fearless dwell in brasen towre,
And spotlesse Pleasure builds her sacred bowre.
 
  • Огонь!
Реакции: 1 users

    Nicole

    Points: 5
    потрясающе играешь словом!
Эдмунд Спенсер Аморетти 66


среди достоинств всех твоих пресветлых,
что небеса сумели подарить,
один есть недостаток неприметный-
как ты смогла такого полюбить?

что этому случилось счастье быть,
не верю я , любовной битвы воин,
жить на земле или по небу плыть,
не отыскать, кто же тебя достоин!


ответ готов мой, он тебя устроит,
я не останусь у любви в долгу,
талант мой скромен, но чего то стоит,
тебе в бессмертие войти я помогу!

твоим я отразился чистым светом,
и жить ты будешь в отраженьи этом...


To all those happy blessings which ye have
With plenteous hand by heaven upon you thrown,
This one disparagement they to you gave,
That ye your love lent to so meane a one.
Ye, whose high worths surpassing paragon
Could not on earth have found one fit for mate,
Ne but in heaven matchable to none,
Why did ye stoup unto so lowly state?
But ye thereby much greater glory gate,
Then had ye sorted with a princes pere:
For now your light doth more it selfe dilate,
And, in my darknesse, greater doth appeare.
Yet, since your light hath once enlumind me,
With my reflex yours shall encreased be.
 
  • Огонь!
Реакции: 1 users

    Nicole

    Points: 5
    такие главные слова(с)!
Эдмунд Спенсер Аморетти 67

на отдых остановится охотник,
свою добычу он настичь не смог,
с дыханьем жарким от такой погони
три гончие улягутся у ног

вот так и я, забудусь от тревог,
от мыслей, что куда то всё стремимся,
а тут к ручью, что возле двух дорог,
выходит лань, чтобы воды напиться!

глаза мои не верят, сердце биться
от радости нежданной перестало,
в глухой бы чаще надо ей укрыться,
но предо мной, как вкопанная встала

у тихих вод прозрачного ручья
глаза её сказали: " я твоя..."


Lyke as a huntsman, after weary chace,
Seeing the game from him escapt away,
Sits downe to rest him in some shady place,
With panting hounds, beguiled of their pray,
So, after long pursuit and vaine assay,
When I all weary had the chace forsooke,
The gentle deer returnd the selfe-same way,
Thinking to quench her thirst at the next brooke.
There she, beholding me with mylder looke,
Sought not to fly, but fearlesse still did bide,
Till I in hand her yet halfe trembling tooke,
And with her own goodwill her fyrmely tyde.
Strange thing, me seemd, to see a beast so wyld
So goodly wonne, with her owne will beguyld.
 
  • Огонь!
  • Сердце
Реакции: 1 users

    Nicole

    Points: 5
    просто великолепно!
Эдмунд Спенсер Аморетти 68


Всевышний, в этот день счастливый
ты смерть презрел, и грех наш победил,
прошёл сквозь ад, давая людям силы,
и плен тысячелетний сам пленил!

надежду, просветление дарил
тем, для кого взошёл на крест ты,
в бессмертие дорогу проложив,
ты на земле создал для счастья место

и я тебе сейчас признаюсь честно,
как за людей ты клялся на крови,
что счастье -под венцом жених с невестой,
бог есть любовь, без бога нет любви!

ведь человека для любви Господь создал,
урок любви всем людям преподал...


Most glorious Lord of lyfe! that on this day
Didst make thy triumph over death and sin,
And, having harrowd* hell, didst bring away
Captivity thence captive, us to win,
This ioyous day, dear Lord, with ioy begin;
And grant that we, for whom thou diddest dy,
Being with thy deare blood clene washt from sin,
May live for ever in felicity;
And that thy love we weighing worthily,
May likewise love thee for the same againe,
And for thy sake, that all lyke deare didst buy,
With love may one another entertayne!
So let us love, deare Love, lyke as we ought:
Love is the lesson which the Lord us taught.
 
  • Огонь!
Реакции: 1 users

    Nicole

    Points: 5
    отлично, Саш!
Эдмунд Спенсер Аморетти 69

в сраженьях добывал античный воин,
богатые противника трофеи,
чтоб памяти в веках был удостоен,
и в вечной жизни был своей уверен

но я простой поэт, и как сумею
оставить память о своей победе
над той, которую сейчас лелею,
и лучшею считаю в целом свете

мой стих, через года, лети как ветер
славь милую , пред кем склонил колени,
пусть помнят нас родившиеся дети,
и много еще новых поколений

осадой долгой мною взята крепость,
а память обо мне - пусть будет дар за смелость...


The famous warriors of the anticke world
Us’d trophees to erect in stately wize,
In which they would the records have enrold
Of theyr great deeds and valorous emprize.
What trophee then shall I most fit devize,
In which I may record the memory
Of my loves conquest, peerlesse beauties prise,
Adorn’d with honour, love, and chastity!
Even this verse, vowd to eternity,
Shall be thereof immortall moniment,
And tell her praise to all posterity,
That may admire such worlds rare wonderment;
The happy purchase of my glorious spoile,
Gotten at last with labour and long toyle.
 
  • Огонь!
Реакции: 1 users

    Nicole

    Points: 5
    красиво!
Эдмунд Спенсер Аморетти 70

Весна младая, вестница любви!
в доспехах полевых цветов красивых
ты птичьей трелью звонкой разбуди
от зимних снов, что снились нам с любимой

и чтоб зима с собою уносила
печалей холода, дожди сомненья,
пока ты радость не ухватишь силой,
прождешь всю жизнь, но не придёт веселье

я столько ждал весны моей явленья,
и столько горьких слёз пришлось пролить,
что новой страсти каждое мгновенье
томимый жаждою любви я буду пить!

когда зима весною обернётся,
не спи, проснись! упустишь-не вернётся...



Fresh Spring, the herald of loves mighty king,
In whose cote-armour richly are displayd
All sorts of flowres the which on earth do spring,
In goodly colours gloriously arrayd,
Goe to my Love, where she is carelesse layd,
Yet in her winters bowre not well awake:
Tell her the ioyous time wil not be staid,
Unlesse she doe him by the forelock take;
Bid her therefore her selfe soone ready make,
To wayt on Love amongst his lovely crew,
Where every one that misseth then her make*
Shall be by him amearst with penance dew.
Make haste therefore, sweet Love, while it is prime**;
For none can call againe the passed time.
 
  • Огонь!
Реакции: 1 users

    Nicole

    Points: 5
    потрясающие метафоры!
Эдмунд Спенсер Аморетти 71

как умилил меня рисунок твой,
его не выпускаю я из рук
изобразила ты себя пчелой
ну, а за ней охотится паук

расставлены ловушками вокруг
красивых слов все хитрости паучьи
и жертве не сбежать от плена мук,
ведь терпелив паук и ждёт свой случай

но не хочу смеяться я и мучить,
и тонким кружевом сплетённой паутины
укрою пленницу любимую я лучше
по жизни долгий путь теперь идти нам

и воцарился нежным звуком лир
меж пауком и милой пчелкой мир...


I ioy to see how, in your drawen work,
Your selfe unto the Bee ye doe compare,
And me unto the Spyder, that doth lurke
In close awayt, to catch her unaware.
Right so your selfe were caught in cunning snare
Of a deare foe, and thralled to his love;
In whose streight bands ye now captived are
So firmely, that ye never may remove.
But as your worke is woven all about
With woodbynd flowers and fragrant eglantine,
So sweet your prison you in time shall prove,
With many deare delights bedecked fyne:
And all thensforth eternall peace shall see
Betweene the Spyder and the gentle Bee.
 
  • Огонь!
Реакции: 1 user

    Nicole

    Points: 5
    великолепный слог!
Эдмунд Спенсер Аморетти 72

когда душа уносит в небеса,
и мыслью чистою продолжится полёт,
я вспоминаю , есть земная красота,
она с небес и манит и зовёт

и вопреки стремящейся вперёд
душе моей, как плот против теченья,
невидимая сила оборвёт
и прекратится вверх моё движенье

земному Ангелу теперь моё служенье,
тому, кто с небесами в совершенстве
поспорит, и не будет прегрешеньем
пред небом на земле найти блаженство!

зачем иное счастье нужно мне,
когда обрёл его я на земле...


Oft when my spirit doth spred her bolder winges,
In mind to mount up to the purest sky,
It down is weighd with thought of earthly things,
And clogd with burden of mortality:
Where, when that soverayne beauty it doth spy,
Resembling heavens glory in her light,
Drawn with sweet pleasures bayt it back doth fly,
And unto heaven forgets her former flight.
There my fraile fancy, fed with full delight,
Doth bathe in blisse, and mantleth most at ease;
Ne thinks of other heaven, but how it might
Her harts desire with most contentment please.
Hart need not wish none other happinesse,
But here on earth to have such hevens blisse.
 
  • Огонь!
Реакции: 1 users

    Nicole

    Points: 5
    потрясающе!
Эдмунд Спенсер Аморетти 73

себе темницу сам нашел такую,
на все засовы закрываю дверцу,
там по златому локону тоскует
мое в боях измученное сердце

и чтоб оно могло скорей согреться,
с тобою быть ему-иначе мука,
не успевает птица осмотреться,
хватает с зёрнами протянутую руку

ведь голод и любовь - не до испуга,
сомнения оставив позади,
хочу, коль нам нет жизни друг без друга,
моё пусть сердце бьёт в твоей груди!

ты разрешила жить в своём раю,
взамен тебе я сердце отдаю...


Being my self captyved here in care,
My hart, (whom none with servile bands can tye,
But the fayre tresses of your golden hayre,)
Breaking his prison, forth to you doth fly.
Like as a byrd, that in ones hand doth spy
Desired food, to it doth make his flight,
Even so my hart, that wont on your fayre eye
To feed his fill, flyes backe unto your sight.
Doe you him take, and in your bosome bright
Gently encage, that he may be your thrall:
Perhaps he there may learne, with rare delight,
To sing your name and prayses over all:
That it hereafter may you not repent,
Him lodging in your bosome to have lent.
 
  • Огонь!
  • Сердце
Реакции: 1 users

    Nicole

    Points: 5
    как же красиво!
Эдмунд Спенсер Аморетти 74

благословен тот, кто сумел сложить
из букв простых счастливейшее имя,
три женщины,* три чуда! сколь мне жить
я буду преклоняться перед ними!

нет выше дара, подвига, святыни
чем жизнь, которую нам дарит мать,
и королеву все года и ныне
за честь оказанную, мне благословлять!

когда я думал, что любви не отыскать,
не встретить в жизни нового рассвета,
мне небесами послан был опять
мой третий светоч, вновь Елизавета!

во имя мира, счастья и любви
живите вечно, ангелы мои...

* -речь идёт о трёх женщинах с именем Елизавета: мать, королева и любимая



Most happy letters! fram’d by skilfull trade,
With which that happy name was first desynd
The which three times thrise happy hath me made,
With guifts of body, fortune, and of mind.
The first ray being to me gave by kind,
From mothers womb deriv’d by dew descent:
The second is my sovereigne Queene most kind,
That honour and large richesse to me lent:
The third my Love, my lives last ornament,
By whom my spirit out of dust was raysed,
To speake her prayse and glory excellent,
Of all alive most worthy to be praysed.
Ye three Elizabeths! for ever live,
That three such graces did unto me give.
 
  • Огонь!
  • Сердце
Реакции: 1 users

    Nicole

    Points: 5
    романтично!
Эдмунд Спенсер Аморетти 75


пишу я имя милой на песке,
но каждый раз волна его смывает,
надежды в распустившемся листке,
но злая осень листья обрывает

"наивен ты, -усмешки не скрывая,
она сказала: "смерть переиграть
нельзя, словами просто так играя,
нам всё равно придётся умирать

и рекам времени не течь к истоку вспять"
на что одно моё найдётся возраженье:
"смогу в стихах тебя я описать,
второе состоится в них рожденье"

нам счастье выпало с тобой любить,
любовь жива - и мы продолжим жить...


One day I wrote her name upon the strand,
But came the waves and washed it away:
Agayne I wrote it with a second hand;
But came the tyde, and made my paynes his pray.
“Vayne man,” sayd she, “that doest in vaine assay
A mortall thing so to immortalize;
For I my selve shall lyke to this decay,
And eke my name bee wyped out lykewize.”
“Not so,” quod I; “let baser things devize
To dy in dust, but you shall live by fame:
My verse your vertues rare shall eternize,
And in the hevens wryte your glorious name.
Where, when as death shall all the world subdew,
Our love shall live, and later life renew.”
 
  • Огонь!
  • Сердце
Реакции: 1 users

    Nicole

    Points: 5
    гениально!
Верх Низ