ты в курсе, почему я перестала писать свои стишата...дай мне картинку, чтоб такую претакую, чтоб дух захватывало!
так вот...наверное перестану рисовать...придрался...
а по мне сюжет интересный...
посмотрю как обыграешь))
Следуйте инструкциям в видео ниже, чтобы узнать, как установить наш сайт как веб-приложение на главный экран вашего устройства.
Примечание: Эта функция может быть недоступна в некоторых браузерах.
ты в курсе, почему я перестала писать свои стишата...дай мне картинку, чтоб такую претакую, чтоб дух захватывало!
прости!!! у тебя красивые картины!!!так вот...наверное перестану рисовать...придрался...
грузишь на комп...Я картинку сюда просто загрузить не сумею. Потому что чайник.
Спасибо. Завтра буду учиться. Если Саша сонет отвергнет.грузишь на комп...
потом нажимаешь иконку...
там будет написано: перетащить сюда
Саша ничего не понял пока. какой сонет? есть Уильям Спенсер, у него сонетов не вижу, поясни, Анеля?Если Саша сонет отвергнет.
Роберт Фрост. )или кто хочет. не бойтесь максимум не возьмусь
Саш, Обычно ты меня с поэтами знакомишь. Получается и я тебя могу познакомить ... Эдмунд Спенсер. "Князь поэтов" Современник Филипа Сидни. Ои были знакомы. Поэт все той же елизаветинской эпохи. У него есть цикл сонетов Amoretti. Гимн любви и красоте с такой философской окраской. На эти стихи я вышла "рикошетом" после того, как ты представил мне сонеты Сидни. Присмотрелась к ним и они мне понравились. Переводили его довольно много и часто как-то по-кустарному что ли...Саша ничего не понял пока. какой сонет? есть Уильям Спенсер, у него сонетов не вижу, поясни, Анеля?
Саш , а может логичнее их здесь выставлять? Все в одной теме, чтобы все в комплексе было? Но в принципе это - как тебе удобнее. Я сама со структурой не могу разобраться и определиться.Выполненные работы выставляю в своих темах соответственно,переводы в "моих переводах" стихи в "игрослове"этой ночью успел сделать три
Я переводила "My november guest" когда-то. ))@Степлер, поскольку Фроста не переводил ещё,охотно бы взялся! Если не указываешь стихотворение,позволь мне выбрать самому,пусть будет "wind and window flower",хорошо?оно небольшое по объему и такое ладненькое....
Пусть будет "Цветок". ))@Степлер, посмотрел сравнил и "гостью ноябрьскую" и "цветок и ветер"
и в том числе в переводе Хлебникова.
что скажу, мне "цветок" как то больше глянулся, он сюжетнее, что ли
а таких осенних стихов я сотни перевел уже. как то глаз замылен. новизны хочу! впрочем, могу и оба перевести...
Анеля, да конечно логичнее и правильнее! я элементарно путаюсь и не все могу переносить-компоновать. мне удобнее сочинять в своих темах. а там может мне помогут девчонки перенестиСаш , а может логичнее их здесь выставлять?
Отдыхай. Честно? Я бы такого марафона не выдержала... Мне пару дней на каждое стихотворение надо был бы. И потом еще пару дней на редактирование и правку.промежуточный результат: сданы 9 работ из 10. из программы остался перевод Фроста, последний 10-ый. потом если сложится возьмусь за внеконкурсный один есть у Shade, но не сейчас, сегодня устал.
Титаническая работа! Я про себя вообще молчу..Я бы такого марафона не выдержала..