Личная тема мои переводы -2

🕒 Автор темы был активен 58 минут(ы) назад
что ты думаешь по поводу такого явления, которое было описано в "Маугли": "водяное перемирие",
отвечу уклончиво: думаю. очень много думаю, иногда даже до рефлексий!
вот Анеля не даст соврать, мы много с ней разговаривали об этом, порой не соглашаясь. у меня категоричная позиция на вопрос свой/чужой. у Анели другая...что не мешает нам быть большими друзьями!
 
  • Рукопожатие
  • Like
Реакции: 1 users
и чтобы не нарушать последовательность, ставлю сейчас сюда написанный ранее 7 сонет. он навсегда будет особенный, во первых он первый, это задание Анеллы на "один против всех" (вот есть польза от такого соревнования!) во вторых, он еще не по форме АВАВ ВСВС CDCВ ЕЕ


Эдмунд Спенсер Аморетти 7

я так люблю в глаза твои смотреть
в них отражаясь, словно в зеркалах
вся жизнь моя заключена и смерть,
и грань меж ними так сейчас мала

когда посмотришь кротко, то я знаю-
наполнишь жизнь мою любовною мечтой,
опустишь взгляд-я сразу умираю,
сражённый молнией (а может быть, тобой?)

но жизнь дороже смерти, как любому
поэтому прошу, будь благосклонна
чтоб не убил меня любимых глаз твой омут,
а взгляд твой радость доставлял сильнее слова:

дари себя частичку-глаз твой свет
других желаний больше в жизни нет...


Fayre eyes! the myrrour of my mazed hart,
What wondrous vertue is contayn’d in you,
The which both lyfe and death forth from you dart
Into the obiect of your mighty view?
For when ye mildly looke with lovely hew,
Then is my soule with life and love inspired:
But when ye lowre, or looke on me askew,
Then do I die, as one with lightning fyred.
But since that lyfe is more then death desyred,
Looke ever lovely, as becomes you best;
That your bright beams, of my weak eies admyred,
May kindle living fire within my brest.
Such life should be the honor of your light,
Such death the sad ensample of your might.
 
  • Огонь!
  • Роза
  • Like
Реакции: 3 users

    Nicole

    Points: 5
    отличный перевод!
вот тоже свободная форма!

Эдмунд Спенсер Аморетти 8

глаз свет - огня сильней быть может
Творцу зажжённого во славу на века,
завоевать все страны не дороже,
чем лишь тебя иметь в своих руках!

не ослеплённый яркими лучами,
стрелу пустив, попасть в земное чувство,
высокий помысел мой Ангелы встречают,
любить тебя-небесное искусство!

меняешь жизнь вокруг, саму мою природу,
язык замолкнет, а душа напишет стих,
и как сдержать плотина может воду
удержишь страсть мою, с тобою рядом тих

когда твой свет над жизнью здесь не властен,
одна лишь тьма, тебя же видеть счастье...


More then most faire, full of the living fire
Kindled above unto the Maker nere,
No eies, but ioyes, in which al powers conspire,
That to the world naught else be counted deare!
Thrugh your bright beams doth not the blinded guest
Shoot out his darts to base affections wound;
But angels come, to lead fraile mindes to rest
In chast desires, on heavenly beauty bound.
You frame my thoughts, and fashion me within;
You stop my toung, and teach my hart to speake;
You calme the storme that passion did begin,
Strong thrugh your cause, but by your vertue weak.
Dark is the world where your light shined never;
Well is he borne that may behold you ever.
 
  • Огонь!
  • Роза
  • Like
Реакции: 3 users

    Nicole

    Points: 5
    красиво!
спасибо, Николенька!!!
 
  • Обнимашки
Реакции: 1 user
@alex алекс, если вдруг заинтересует Мишель Легран..


Стихи Эдди Марне ( Eddy Marney)

Comme une pierre que l’on jette
Как камень, который бросают
Dans l’eau vive d’un ruisseau
В живой воде ручья
Et qui laisse derrière elle
И что оставляет после себя
Des milliers de ronds dans l’eau
Тысячи кругов в воде
Comme un manège de lune
Как Лунная карусель
Avec ses chevaux d'étoiles
Со своими звездными лошадьми
Comme un anneau de Saturne
Как кольцо Сатурна
Un ballon de carnaval
Карнавальный воздушный шар
Comme le chemin de ronde
Как обходной путь
Que font sans cesse les heures
Что постоянно делают часы
Le voyage autour du monde
Кругосветное путешествие
D’un tournesol dans sa fleur
Из подсолнуха в цвету
Tu fais tourner de ton nom
Ты вращаешься от своего имени
Tous les moulins de mon coeur
Все мельницы моего сердца
Comme un écheveau de laine
Как моток шерсти
Entre les mains d’un enfant
В руках ребенка
Ou les mots d’une rengaine
Или слова из фразы
Pris dans les harpes du vent
Пойманный на духовых арфах
Comme un tourbillon de neige
Как снежный вихрь
Comme un vol de goélands
Как полет чаек
Sur des forêts de Norvège
О лесах Норвегии
Sur des moutons d’océan
На овцах океана
Comme le chemin de ronde
Как обходной путь
Que font sans cesse les heures
Что постоянно делают часы
Le voyage autour du monde
Кругосветное путешествие
D’un tournesol dans sa fleur
Из подсолнуха в цвету
Tu fais tourner de ton nom
Ты вращаешься от своего имени
Tous les moulins de mon coeur
Все мельницы моего сердца
Ce jour-là près de la source
В тот день у источника
Dieu sait ce que tu m’as dit
Бог знает, что ты мне сказал
Mais l'été finit sa course
Но лето заканчивает свой бег
L’oiseau tomba de son nid
Птица выпала из своего гнезда
Et voila que sur le sable
И вот только на песке
Nos pas s’effacent déjà
Наши шаги уже затихают
Et je suis seul à la table
И я один за столом
Qui résonne sous mes doigts
Который резонирует под моими пальцами
Comme un tambourin qui pleure
Как плачущий бубен
Sous les gouttes de la pluie
Под каплями дождя
Comme les chansons qui meurent
Как песни, которые умирают
Aussitôt qu’on les oublie
Как только о них забывают
Et les feuilles de l’automne
И осенние листья
Rencontre des ciels moins bleus
Встреча с менее голубыми небесами
Et ton absence leur donne
И твое отсутствие дает им
La couleur de tes cheveux
Цвет твоих волос
Une pierre que l’on jette
Камень, который бросают
Dans l’eau vive d’un ruisseau
В живой воде ручья
Et qui laisse derrière elle
И что оставляет после себя
Des milliers de ronds dans l’eau
Тысячи кругов в воде
Au vent des quatre saisons
На ветру четырех сезонов
Tu fais tourner de ton nom
Ты вращаешься от своего имени
Tous les moulins de mon coeur
Все мельницы моего сердца
 
Последнее редактирование:
  • Like
  • Роза
Реакции: 2 users
  • Сердце
  • Like
Реакции: 1 users
Эдмунд Спенсер Аморетти 9


глаза твои искал я с чем сравнить,
в раздумьях долгих ждал, когда пойму,
но так и не нашел, чем может быть
свет, из души моей прогнавший тьму

не солнце! ведь в ночи уйдёт ко сну,
с огнем сравнить? но не горит он вечно
изменчивую не сравню с тобой луну,
ты ярче звёзд, что светят бесконечно

ни с молнией, чья вспышка быстротечна
с алмазом не сравню, и пусть спугну
сокровища! стекло? оно песок из печки
над ним трудился мастер стеклодув

искал сравнения и время зря потратил,
перебирая всё, что людям дал Создатель...


Long-while I sought to what I might compare
Those powrefull eies which lighten my dark spright;
Yet find I nought on earth, to which I dare
Resemble th’ymage of their goodly light.
Not to the sun, for they doo shine by night;
Nor to the moone, for they are changed never;
Nor to the starres, for they have purer sight;
Nor to the fire, for they consume not ever;
Nor to the lightning, for they still persever;
Nor to the diamond, for they are more tender;
Nor unto cristall, for nought may them sever;
Nor unto glasse, such basenesse mought offend her.
Then to the Maker selfe they likest be,
Whose light doth lighten all that here we see.
 
  • Огонь!
  • Like
Реакции: 3 users

    Nicole

    Points: 5
    умеешь ты словом играть! велииколепные метафоры!
не ослеплённый яркими лучами,
стрелу пустив, попасть в земное чувство,
высокий помысел мой Ангелы встречают,
любить тебя-небесное искусство!
очень понравилось сравнение любви с небесным искусством
 
  • Like
Реакции: 1 users
@alex алекс, шикарные сравнения, мне нравятся необычные сравнения!
ни с молнией, чья вспышка быстротечна
с алмазом не сравню, и пусть спугну
сокровища! стекло? оно песок из печки
над ним трудился мастер стеклодув

искал сравнения и время зря потратил,
перебирая всё, что людям дал Создатель...
А тут просто возвышенный комплимент глазам..
 
  • Like
Реакции: 1 users
Николь, Shade, спасибо, мои хорошие!

мне нравятся необычные сравнения!
я там чуть чуть "раскачал" строчки, в оригинале

Nor to the diamond, for they are more tender;
Nor unto cristall, for nought may them sever;
Nor unto glasse, such basenesse mought offend her.
не сравню с бриллиантом, потому что Она нежнее, с кристаллом (гранитом? мрамором?) потому что Она твёрже ,а сравнение со стеклом это вообще низость по отношению к Ней.
мне это показалось резким и я "приземлил" стекло таким образом, что это просто расплавленный кварцевый песок...
 
  • Огонь!
  • Like
Реакции: 1 users
@Shade, про Леграна не забыл! просто попозже, сейчас нет времени чтобы сосредоточиться.
 
  • Сердце
  • Обнимашки
Реакции: 1 users
  • Роза
Реакции: 1 user
@alex алекс, Саша!
ты помнишь песню ушедшего Арика Айнштейна "листопад на сердце"?
у меня есть твой перевод с иврита...
если позволишь, я поставлю.
 
  • Like
Реакции: 1 user
  • Like
Реакции: 1 user





ветер северный нежную осень закружит, ласкает,
но о чем он поёт, этих слов мы с тобой не узнаем,
много красок у лета, цветы и поля и трава,
позолотой осенней встречает нас в парках листва
половодьем весенних цветов был наш утренний сад,
но в осеннее грустное сердце летит листопад

гулких улиц шаги, и следы заметает пусть ветер,
по тропинкам влюбленные бродят, и мамы и папы и дети,
дождик вымоет окна и стены домов заблестят,
и куда то упрячет, отсрочит последний мой в жизни закат!
в грустных песнях осенних порою слова невпопад
вновь в осеннее грустное сердце летит листопад

дождь осеннюю песню мою мне опять напоёт,
и росинка на листьях последних красиво замрёт,
не бывает осенней поры без ветров и дождей,
я прошу тебя, Осень, любовь ты мою пожалей!
сохрани нам любовь, как цветущий весенний наш сад
пусть в осеннее грустное сердце летит листопад ....
 
  • Огонь!
  • Like
Реакции: 3 users

    Nicole

    Points: 5
    перевод потрясающий!
@Nicole, уф...Николь, когда я это переводил? еще в той жизни? до болезней? и неужели я с голоса переводил, сейчас половину слов только на слух воспринимаю, совсем иврит уходит...
 
  • Обнимашки
Реакции: 1 user
@Nicole, уф...Николь, когда я это переводил? еще в той жизни? до болезней? и неужели я с голоса переводил, сейчас половину слов только на слух воспринимаю, совсем иврит уходит...
ты это перевел 31-го июля 2020-го года.
спасибо тебе, милый!
сама песня красивая и перевод потрясающий!
 
  • Like
Реакции: 1 user
@Nicole, у меня не было этого перевода. не сохранился, как впрочем и сотни других...
 
  • Обнимашки
Реакции: 1 user
Верх Низ