Спасибо за перевод и за видео!пусть любовь награда,
но в твоей крови
становился ядом
передоз любви!!!
прошлой жизни сладость?
новую найти ль?
нету указателей
на твоём пути
Следуйте инструкциям в видео ниже, чтобы узнать, как установить наш сайт как веб-приложение на главный экран вашего устройства.
Примечание: Эта функция может быть недоступна в некоторых браузерах.
Спасибо за перевод и за видео!пусть любовь награда,
но в твоей крови
становился ядом
передоз любви!!!
прошлой жизни сладость?
новую найти ль?
нету указателей
на твоём пути
что же ей пришлось пережить..кто дважды постиг эту муку,
тот смело со смыслом играет,
вы адом назвали разлуку,
а я назову её раем...
это одно из "светлых" у неё. есть гораздо грустнееочень весеннее стихотворение!
что то можно понять из фильма про который я ниже упоминаю. с оговоркой..что же ей пришлось пережить..
классно.. печально и в то же время оптимистично, в вечность!я смерть не жду, она сама
в карете мне навстречу:
«садись, прокатимся, и к нам
сейчас подсядет вечность»
да.. я не тебе! ни в коем случае, себе..знаешь как я хочу жить. смерть это страшно. пусть только в стихах
На первый взгляд получилось вполне достойно.долго думал с какого стихотворения начать знакомить с Эмили Дикинсон?
много людей вообще считают ее лучшим поэтом Америки! её, не издававшуюся при жизни. парадоксы...
пусть будет Малиновка
про малиновку
непростое для перевода стихотворение. я могу понять автора. когда долго, практически всю жизнь, пишешь не для читателя, то и письма твои становятся только для себя самого. на первый взгляд стих путанный и сбивчивый. и очень сильно недосказанный. переводить здесь "в лоб" не получится. вернее, получится коряво!
здесь нельзя переводить словами или предложениями, надо переводить тобою (переводчиком) понятые смыслы.
как я вижу: три катрена, предвкушение, событие, послевкусие. и связывает их (в марте, апреле и, очевидно, осенью) летящая над этим стихотворением малиновка.
вот так разложив, представив, допустив (можно выбрать любое из этих трёх слов) произведение, я сделал свой вариант перевода. прошу простить за то, что не сразу подаю блюдо, а сначала веду вас на кухню, но по мне так это не менее интересно...
малиновка с утра
мне песню пропоёт,
что встреча суждена,
лишь только март придёт
сбывается порой!
свет разгоняет тень,
останется со мной
лугов апрельских трель
смолкает птичий звон,
когда пустеют гнёзда,
нам покидать свой дом,
такой родной, непросто...
Emily Elizabeth Dickinson
The Robin is the One
That interrupt the Morn
With hurried — few—express Reports
When March is scarcely on —
The Robin is the One
That overflow the Noon
With her cherubic quantity—
An April but begun—
The Robin is the One
That speechless from her Nest
Submit that Home—and Certainty
And Sanctity, are best.
с ии можно Персефону тили Скорпа попроситьНа первый взгляд получилось вполне достойно.
Но оригинал уж очень музыкален.
Читаешь, и ловишь себя на том , что всё ложится на некий мотив в голове. (ей богу, не могу идентифицировать, но что-то знакомое с детства)
У тебя получилось попасть и в ритм, и в размер, но я по привычке сначала считал авторский текст.
Любой редактор без вопросов бы принял этот перевод.
Но, чтобы это стало хитом, причём на обоих языках, нужен композитор, аранжировка и самый простой тихий вокал.
@Альф, или пару сотен в конторку по ИИ отдать, сварганЮт мухой.нужен композитор, аранжировка и самый простой тихий вокал.
Авторские права у переводчика, пусть он и решает.с ии можно Персефону тили Скорпа попросить
вроде @alex алекс согласился?Авторские права у переводчика, пусть он и решает.
Я тут только читатель.
неее. просто мы параллельно про ИИ написаливроде @alex алекс согласился?