📢 Праздничный радио-эфир сегодня, 12 апреля! 🚀

Программа, посвящённая творчеству Полины Тейс!
Начало эфира - 20.00 /мск.

Линки на подключение:
Первая ссылка - https://stiv.radio12345.com/
Вторая ссылка - https://stiv.radiostream321.com/
Третья ссылка - https://stiv.radiostream123.com/
1. Кликаем на один из линков или копируем и вносим в браузерную строку, делаем клик.
2. Открывается плеер. Делаем клик на треугольничек в нём и начинаем слушать.

Личная тема мои переводы -2

🕒 Автор темы был активен 59 минут(ы) назад
пусть любовь награда,
но в твоей крови
становился ядом
передоз любви!!!
прошлой жизни сладость?
новую найти ль?
нету указателей
на твоём пути
Спасибо за перевод и за видео!
 
  • Like
Реакции: 1 user
с некоторой тревогой и волнением перехожу к следующим работам
потому что полюбил этого поэта.
ведь поэтов мы любим как и женщин, за загадку!
Эмили Дикинсон писала непонятные стихи. каждый может поэкспериментировать и убедиться в этом: найдите в сети любое её стихотворение в оригинале, загоните в гугл переводчик. нет! конечно не для того, чтоб насладиться стихами, для этого есть (чуть не сказал, мы) настоящие переводчики поэзии. просто чтобы понять о чём это и что это! уверен, за нагромождением слов и этих тире-тире-тире мало что понятно. поэт будто дразнится: ну, смотрите, здесь есть смысл, вот же он, ну найдите его! переводчики стихов (впрочем, как и поэты) народ далёко не дружный, Дикинсон же сделала их просто врагами: столько взаимных упреков. каждый считает, что именно он, единственный суме понять её! есть два лагеря, "буквалисты" и "вольники". я из лагеря вторых. первые упрекают нас, что мы перевираем автора, мы не остаемся в долгу. я люблю потроллить первых, что зарифмовывая подстрочник они рождают "уродцев"
вот такая вот преамбула. дальше пойдут стихи. с комментариями...
 
  • Огонь!
  • Like
Реакции: 3 users
долго думал с какого стихотворения начать знакомить с Эмили Дикинсон?
много людей вообще считают ее лучшим поэтом Америки! её, не издававшуюся при жизни. парадоксы...

пусть будет Малиновка

про малиновку

непростое для перевода стихотворение. я могу понять автора. когда долго, практически всю жизнь, пишешь не для читателя, то и письма твои становятся только для себя самого. на первый взгляд стих путанный и сбивчивый. и очень сильно недосказанный. переводить здесь "в лоб" не получится. вернее, получится коряво!
здесь нельзя переводить словами или предложениями, надо переводить тобою (переводчиком) понятые смыслы.
как я вижу: три катрена, предвкушение, событие, послевкусие. и связывает их (в марте, апреле и, очевидно, осенью) летящая над этим стихотворением малиновка.
вот так разложив, представив, допустив (можно выбрать любое из этих трёх слов) произведение, я сделал свой вариант перевода. прошу простить за то, что не сразу подаю блюдо, а сначала веду вас на кухню, но по мне так это не менее интересно...





малиновка с утра
мне песню пропоёт,
что встреча суждена,
лишь только март придёт

сбывается порой!
свет разгоняет тень,
останется со мной
лугов апрельских трель

смолкает птичий звон,
когда пустеют гнёзда,
нам покидать свой дом,
такой родной, непросто...



Emily Elizabeth Dickinson


The Robin is the One
That interrupt the Morn
With hurried — few—express Reports
When March is scarcely on —

The Robin is the One
That overflow the Noon
With her cherubic quantity—
An April but begun—

The Robin is the One
That speechless from her Nest
Submit that Home—and Certainty
And Sanctity, are best.
 
  • Роза
  • Огонь!
  • Сердце
Реакции: 3 users
  • Like
Реакции: 1 user
раньше я никогда не пересекался с ней.
наверное, напрасно...
Эмили Дикинсон за 55-летнюю жизнь не публиковала свои произведения. ну, если точнее, из 1800 написанных стихов свет увидели не больше десяти, капля в море.
близкий друг, литератор, один из очень немногих людей, кто вообще знал, что она пишет, отговорил ее раз и навсегда. она безропотно согласилась и продолжала писать для себя. причем, строго настрого наказала сестре после своей смерти сжечь все бумаги!
сестра ослушалась, и теперь Эмили Дикинсон самый известный,самый читаемый американский поэт в мире!!!




хоть дважды могла умереть я,
но всё оставалась жива,
и третья попытка бессмертья
теперь уж не сводит с ума

кто дважды постиг эту муку,
тот смело со смыслом играет,
вы адом назвали разлуку,
а я назову её раем...




Emily Elizabeth Dickinson



My life closed twice before its close;
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me,

So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.
 
  • Огонь!
  • Like
Реакции: 2 users
  • Рукопожатие
  • Like
Реакции: 1 users
что же ей пришлось пережить..
что то можно понять из фильма про который я ниже упоминаю. с оговоркой..

это стихотворение (вместе с несколькими другими стихами без пауз) в русском (можно сравнить!) переводе звучит в фильме "Тихая страсть" 2016 года, в последних печальных кадрах. даже не знаю, я вообще никому не люблю давать советы и рекомендации, по мне так это типичный чопорный английский фильм. кто хочет посвятить два часа своей жизни, чтобы чуть лучше понять Эмили Дикинсон, ваш выбор...



я смерть не жду, она сама
в карете мне навстречу:
«садись, прокатимся, и к нам
сейчас подсядет вечность»

чужда коням в упряжке прыть,
меня ж дела не мучают,
а смерти некуда спешить,
(что может быть и к лучшему)

вот школа, где училась я,
там детвора гуляет,
за полем солнце в гладь ручья
последний луч роняет

так незаметно луч сквозь нас
прошёл, как ночь в июле,
от холода меня не спас
наряд из кружев тюля

а вот и дом последний мой,
жильцов там не услышат,
стоять он будет под землёй
травы не выше крыша

дорОга на погост легка,
иль к вечности, возможно?

***

я проплываю сквозь века,
на облако похожа...




Emily Elizabeth Dickinson


Becаuse I could not stop for Deаth,
He kindly stopped for me -
The Cаrriаge held but just ourselves
Аnd Immortаlity.

We slowly drove - He knew no hаste
Аnd I hаd put аwаy
My lаbour аnd my leizure too,
For His Civility

We pаssed the School where Children strove
Аt Resess - in the Ring -
We pаssed the Fields of Gаizing Grаin,
We pаssed the Setting Sun -

Or rаther - He pаssed us -
THe Dews drew quivering аnd chill
For only Gossаmer my Gown -
My Tippet - only Tulle -

We pаused before а House thаt seаmed
А Swelling of the Ground -
The roof wаs scаrcely visible -
The Cornice - in the Ground.

Since then - 'tis Centuries - аnd yet
Feels shorter thаn the Dаy
I first surmised thаt Horses' Heаds
Were towаrd Eternity -
 
  • Огонь!
  • Роза
Реакции: 1 users
я смерть не жду, она сама
в карете мне навстречу:
«садись, прокатимся, и к нам
сейчас подсядет вечность»
классно.. печально и в то же время оптимистично, в вечность!

тема смерти у меня тоже в одном рассказе есть..
 
  • Like
Реакции: 1 users
@Shade, прекрати!!!!
знаешь как я хочу жить. смерть это страшно. пусть только в стихах
 
  • Роза
  • Обнимашки
Реакции: 1 users
долго думал с какого стихотворения начать знакомить с Эмили Дикинсон?
много людей вообще считают ее лучшим поэтом Америки! её, не издававшуюся при жизни. парадоксы...

пусть будет Малиновка

про малиновку

непростое для перевода стихотворение. я могу понять автора. когда долго, практически всю жизнь, пишешь не для читателя, то и письма твои становятся только для себя самого. на первый взгляд стих путанный и сбивчивый. и очень сильно недосказанный. переводить здесь "в лоб" не получится. вернее, получится коряво!
здесь нельзя переводить словами или предложениями, надо переводить тобою (переводчиком) понятые смыслы.
как я вижу: три катрена, предвкушение, событие, послевкусие. и связывает их (в марте, апреле и, очевидно, осенью) летящая над этим стихотворением малиновка.
вот так разложив, представив, допустив (можно выбрать любое из этих трёх слов) произведение, я сделал свой вариант перевода. прошу простить за то, что не сразу подаю блюдо, а сначала веду вас на кухню, но по мне так это не менее интересно...





малиновка с утра
мне песню пропоёт,
что встреча суждена,
лишь только март придёт

сбывается порой!
свет разгоняет тень,
останется со мной
лугов апрельских трель

смолкает птичий звон,
когда пустеют гнёзда,
нам покидать свой дом,
такой родной, непросто...



Emily Elizabeth Dickinson


The Robin is the One
That interrupt the Morn
With hurried — few—express Reports
When March is scarcely on —

The Robin is the One
That overflow the Noon
With her cherubic quantity—
An April but begun—

The Robin is the One
That speechless from her Nest
Submit that Home—and Certainty
And Sanctity, are best.
На первый взгляд получилось вполне достойно.
Но оригинал уж очень музыкален.
Читаешь, и ловишь себя на том , что всё ложится на некий мотив в голове. (ей богу, не могу идентифицировать, но что-то знакомое с детства)
У тебя получилось попасть и в ритм, и в размер, но я по привычке сначала считал авторский текст.
Любой редактор без вопросов бы принял этот перевод.
Но, чтобы это стало хитом, причём на обоих языках, нужен композитор, аранжировка и самый простой тихий вокал.
 
  • Огонь!
Реакции: 1 user
На первый взгляд получилось вполне достойно.
Но оригинал уж очень музыкален.
Читаешь, и ловишь себя на том , что всё ложится на некий мотив в голове. (ей богу, не могу идентифицировать, но что-то знакомое с детства)
У тебя получилось попасть и в ритм, и в размер, но я по привычке сначала считал авторский текст.
Любой редактор без вопросов бы принял этот перевод.
Но, чтобы это стало хитом, причём на обоих языках, нужен композитор, аранжировка и самый простой тихий вокал.
с ии можно Персефону тили Скорпа попросить
 
  • Like
Реакции: 1 user
@Shade, как мы параллельно!
 
  • Огонь!
Реакции: 1 user
  • Рукопожатие
Реакции: 1 user
я никого просить не буду. и с ИИ не связываюсь, мой принципиальный враг. понятно что скоро он меня победит, но пока он не завоевал весь мир, хочется пожить по старому.
 
  • Like
Реакции: 1 user
Верх Низ