Личная тема мои переводы -2

🟢 Автор темы в данный момент активен
а еще круче типа анекдот, типа быль произошедшая в кибуце.
когда нового репатрианта какая то высокая делегация спросила, чем он занимается, он должен был ответить, что сортирует маслины
это просто: ани меайн зейтим. но парнишка разволновался и перепутал буквально пару букв в словах. ани мезаин метим.
первое слово это местоимение "я". второе-грубый вариант слова "совокупляться". а третье "мёртвые"
хотел бы я посмотреть на лица этой делегации в тот момент...
как же надо быть осторожным в языках!
 
  • Рукопожатие
  • Хихикаю
Реакции: 1 users
Эдмунд Спенсер (1552-1599)

Благословен будь, белый лист бумаги (Аморетти1)

благословен будь, белый лист бумаги,
к тебе рука любимой прикоснётся
дрожишь, как пленник пред лицом отваги,
ах, сладкий плен, и сладко сердце бьётся

благословенны строчки, в них прочтёт
печаль мою,надежду долгих лет
любимой взгляд цепочку слов найдёт,
волшебный излучая чистый свет

стихов моих благословенны рифмы,
омытые водой ручьёв хрустальных
светлы они, как ангельские нимбы,
как звуки труб восторженно печальны

все строчки на листе, в стихах чтоб рифма пела
лишь для неё одной, нет до других мне дела...




Happy, ye leaves! when as those lilly hands
Which hold my life in their dead-doing might
Shall handle you, and hold in loves soft bands,
Lyke captives trembling at the victors sight.
And happy lines! on which, with starry light,
Those lamping eyes will deigne sometimes to look,
And reade the sorrowes of my dying spright,
And happy rymes! bath’d in the sacred brooke
Of Helicon, whence she derived is,
When ye behold that Angels blessed looke,
My soules long-lacked food, my heavens blis,
Leaves, lines, and rymes, seeke her to please alone,
Whom if ye please, I care for other none!
 
Последнее редактирование:
  • Like
  • Сердце
Реакции: 2 users

    Nicole

    Points: 5
    Красивый у тебя романтический слог!
спасибо, милая Николенька!
 
  • Обнимашки
Реакции: 1 user
Сашенька, вдвойне приятно! Спенсер заинтересовал?
спасибо, Анеля! ожидаемый вопрос и неопределённый пока ответ.
в моем нынешнем положении замахиваться на что то грандиозное несколько самонадеянно. я так понимаю, говоря "Спенсер", надо думать об "Аморетти"
малоизвестные (из 89 сонетов профессионально переведены 23) русскоязычному читателю произведения. да и переводы меня не впечатлили, не произошло такого, что кольнуло: я хочу, я смогу лучше!
и еще!очень далёк пока от меня сам поэт, мало что о нём узнал, и уж конечно пока не полюбил.
трудности еще в самом названии цикла. а я ведь такой, мне всё надо самому "пощупать" и "проникнуться"! отчетливый корень от "аморе"и уменьшительно-ласкательный суффикс, что это? ведь не говорят по русски "любовушка" или "любовонька". с другой стороны язык не повернётся перевести как флирт, интрижка? канонический перевод цикла, как "любовное увлечение" тоже мне кажется не совсем...
в общем пока не знаю.
 
Последнее редактирование:
  • Обнимашки
  • Like
Реакции: 1 users
Ну я писала. что наткнулась на эти сонеты "рикошетом" от сонетов Сидни. Мне они показались интересными., по меньшей мере - стоящими внимания. В том числе - и твоего... Про "замахиваться на что-то грандиозное? Так ты и про цикл сонетов Сидни так говорил.. Перевел? Перевел. А здесь - как душа ляжет. Будет желание - переведешь еще... И да. Я не очень много читала, но название цикла никто не переводил. В крайнем случае писали "русскими буквами"... Ну а то, что этими сонетами Эдмунд Спенсер завоевывал свою будущую жену, думаю, ты уже читал.
 
  • Like
  • Обнимашки
Реакции: 2 users
Эдмунд Спенсер Аморетти 2

Мечтой рождённая, безумна страсть моя

мечтой рождённая, безумна страсть моя,
скажи, зачем переполняешь душу,
не признаешь приличия края,
грозя залить, как в половодье сушу?

а может лучше вырваться наружу
чем жить тебе во тьме клубком змеиным?
тогда себя, быть может, не разрушу,
и ты в свободе обретаешь силу!

но только если встретишься с любимой
упав к ногам, смирись, гордыня тщетна
и у единственной моей неповторимой
проси лишь милости, надежды на прощенье

коль согласится-нет счастливей вести
откажет, то умрём с тобою вместе...



Unquiet thought! whom at the first I bred
Of th’inward bale of my love-pined hart,
And sithens have with sighes and sorrowes fed,
Till greater then my wombe thou woxen art,
Breake forth at length out of the inner part,
In which thou lurkest lyke to vipers brood,
And seeke some succour both to ease my smart,
And also to sustayne thy selfe with food.
But if in presence of that fayrest Proud
Thou chance to come, fall lowly at her feet;
And with meek humblesse and afflicted mood
Pardon for thee, and grace for me, intreat:
Which if she graunt, then live, and my love cherish:
If not, die soone, and I with thee will perish.
 
  • Огонь!
  • Like
Реакции: 2 users

    Anella

    Points: 0
    Очень понравились и сонет и перевод

    Nicole

    Points: 5
    Великолепно! Спасибо за эмоции!
Ну а то, что этими сонетами Эдмунд Спенсер завоевывал свою будущую жену, думаю, ты уже читал.
да, конечно!
ну, давай расскажем об этом и другим нашим читателям:
В далёком 1591 году овдовевший, но еще не старый, Эдмунд Спенсер встретил и влюбился в девушку по имени Элизабет Бойл.
и в результате года ухаживаний был создан и посвящён ей прекрасный цикл сонетов Аморетти.
не слишком убью интригу, если скажу, что всё у них в конце концов вышло хорошо. они повенчались, а потом и жили счастливо!
 
  • Like
  • Огонь!
Реакции: 2 users
евреи! братья! с праздником нас! весёлого песаха!





когда я не знал иврита, а песню, конечно, слышал, считал, что поётся о девушке с красивым именем Ева (Ева -русский вариант еврейского Хава)
на самом деле Хава Нагила всего лишь восклицание-призыв "давайте радоваться"

так что:
почти Ода к Радости!
не Бетховен, конечно, но тож вставляет


радость со мною
радость со мною
радость со мной, веселье и смех

радость со мною
радость со мною
радость со мной, веселье и смех

радость! на все года
радость! на все года
радость, ты со мной, ты навсегда

радость! на все года
радость! на все года
радость, ты со мной, ты навсегда

встаньте!
встаньте в круг !

встаньте братья, в сердце радость
встаньте братья, в сердце радость
встаньте братья, в сердце радость
встаньте братья, в сердце радость


встань же брат! встань же брат! и песню пой!
 
  • Like
  • Восторг!
  • Обнимашки
Реакции: 3 users

    Shade

    Points: 5
    обожаю эту песню!
Эдмунд Спенсер Аморетти 3

Тебя Бог сотворил на радость миру

тебя Бог сотворил на радость миру,
на красоту такую лишь молиться
свет глаз огонь зажжет, а звуки лиры
взовьются ввысь, как в поднебесье птица

и надо же такому приключиться:
когда ярчайшим ослеплён огнём,
простого нет, водою не напиться,
когда любви вином ты опьянён!

но выше истин всех, сокрытых в нём
стихов всех выше, что писали и напишут
надежда, что однажды светлым днём
любовь сама заметит и услышит

устроенно всё в этом мире странно,
приятно бередить на сердце рану...



The soverayne beauty which I doo admyre,
Witnesse the world how worthy to be prayzed!
The light wherof hath kindled heavenly fyre
In my fraile spirit, by her from basenesse raysed;
That being now with her huge brightnesse dazed,
Base thing I can no more endure to view:
But, looking still on her, I stand amazed
At wondrous sight of so celestiall hew.
So when my toung would speak her praises dew,
It stopped is with thoughts astonishment;
And when my pen would write her titles true,
It ravisht is with fancies wonderment:
Yet in my hart I then both speak and write
The wonder that my wit cannot endite.
 
Последнее редактирование:
  • Like
  • Огонь!
Реакции: 3 users

    Nicole

    Points: 5
    прекрасный перевод!
спасибо, милая Николенька!
потихоньку, помаленьку втягиваюсь в работу над Аморетти...
Спенсер был петраркианец, конечно.
в принципе все английские "сонетисты" (как про русскую литературу 19 века говорили, что вся она вышла из гоголевской Шинели) вышли из сонетов Петрарки.
а это очень строгие рамки в т.ч. правила рифмовки. правда, каждый вносил что то своё.
у Спенсера свой формат: АБАБ БСБС CДСД ЕЕ
этот формат сначала раздражал, как меня "вольника" всегда раздражают любые рамки, сейчас втягиваюсь, даже как то красиво, словно один катрен передаёт следующему эстафету какой то эмоции...
 
  • Огонь!
  • Like
Реакции: 1 users
спасибо, милая Николенька!
потихоньку, помаленьку втягиваюсь в работу над Аморетти...
Спенсер был петраркианец, конечно.
в принципе все английские "сонетисты" (как про русскую литературу 19 века говорили, что вся она вышла из гоголевской Шинели) вышли из сонетов Петрарки.
а это очень строгие рамки в т.ч. правила рифмовки. правда, каждый вносил что то своё.
у Спенсера свой формат: АБАБ БСБС CДСД ЕЕ
этот формат сначала раздражал, как меня "вольника" всегда раздражают любые рамки, сейчас втягиваюсь, даже как то красиво, словно один катрен передаёт следующему эстафету какой то эмоции...
Воот. А еще он был педант и очень правильный протестант. Отсюда такая выверенная строгость формы. Сем и подкупает. Спасибо Саш...
 
  • Like
Реакции: 1 users
Эдмунд Спенсер Аморетти 4

Ворота Януса открыты

ворота Януса открыты *, но из них
сулит надежду скорой перемены
год новый и мы радости одни
ждём от него, чтобы исчезли беды

любовь не появляется мгновенно,
её удел на время замереть
и в тишине проспать зимою белой
потом, расправив крылья, улететь

а уж весною жарким пламенем гореть,
устлать луга ковровым многоцветьем
чтоб продолжалась жизни круговерть
из года в год на многие столетья!

цветов моря колышутся меж строк,
но у любви моей один цветок...

* открытые или закрытые ворота храма бога Януса символизировали соответственно идёт война или мирная жизнь



New yeare, forth looking out of Ianus gate,
Doth seeme to promise hope of new delight,
And, bidding th’old adieu, his passed date
Bids all old thoughts to die in dumpish* spright;
And calling forth out of sad Winters night
Fresh Love, that long hath slept in cheerlesse bower,
Wils him awake, and soone about him dight
His wanton wings and darts of deadly power.
For lusty Spring now in his timely howre
Is ready to come forth, him to receive;
And warns the Earth with divers colord flowre
To decke hir selfe, and her faire mantle weave.
Then you, faire flowre! in whom fresh youth doth raine,
Prepare your selfe new love to entertaine.
 
  • Огонь!
  • Like
Реакции: 2 users

    Nicole

    Points: 5
    красивые метафоры, поэт!
Эдмунд Спенсер Аморетти 5

не оскорбляй моих желаний страсть,
не называй высокопарность слов надменным,
чем ниже я могу в мечтах упасть,
тем выше возношусь я во вселенной

а назовут её высокомерной-
то знаю я, что скажут так напрасно,
она для лжи и подлости презренной,
лишь для такого милая опасна

нет в ней гордыни, гордость же прекрасна!
невинность, благородство, честь и ум
друзьям открыта ликом своим ясным,
но полон взгляд презрением к врагу!

прекрасная , чиста, светла, добра,
должна быть в женщине и гордости искра...


Rudely thou wrongest my deare harts desire,
In finding fault with her too portly pride:
The thing which I doo most in her admire,
Is of the world unworthy most envide.
For in those lofty lookes is close implide
Scorn of base things, and sdeigne of foul dishonor;
Thretning rash eies which gaze on her so wide,
That loosely they ne dare to looke upon her.
Such pride is praise, such portlinesse is honor,
That boldned innocence beares in hir eies,
And her faire countenaunce, like a goodly banner,
Spreds in defiaunce of all enemies.
Was never in this world ought worthy tride*,
Without some spark of such self-pleasing pride.
 
  • Огонь!
  • Like
Реакции: 2 users

    Nicole

    Points: 5
    ну это же потрясающе!
Вот этим меня еще Спенсер привлек. Изящное такое морализаторство. Морализаторство - но изящное.
 
  • Like
Реакции: 1 user
Изящное такое морализаторство. Морализаторство - но изящное.
а Шекспир? вот морализатор с большой буквы М! причем такой настойчиво-повторяющийся. заметно, что я удержался от слова "нудный"?
 
  • Like
Реакции: 1 users
Эдмунд Спенсер Аморетти 6

да не смутит меня её упорный разум,
горда и смотрит на меня, как на врага
продажная любовь доступна сразу,
но настоящая любовь- она долга!

не разжигает торопливая рука
костер из дров, где сок еще бушует
и надо время выждать нам пока
огонь любви разгонит страсть большую!

как мне понять, что в юности волнует,
ах, молодые, опыту поверьте:
любовь-болезнь, которую врачуем,
неизлечима же она до смерти!

но всё же медлить мы с решением не будем
и свяжем поскорее нити судеб...


Be nought dismayd that her unmoved mind
Doth still persist in her rebellious pride:
Such love, not lyke to lusts of baser kynd,
The harder wonne, the firmer will abide.
The durefull oake whose sap is not yet dride
Is long ere it conceive the kindling fyre;
But when it once doth burne, it doth divide
Great heat, and makes his flames to heaven aspire.
So hard it is to kindle new desire
In gentle brest, that shall endure for ever:
Deepe is the wound that dints the parts entire*
With chaste affects, that naught but death can sever.
Then thinke not long in taking litle paine
To knit the knot that ever shall remaine.
 
Последнее редактирование:
  • Огонь!
  • Like
Реакции: 2 users

    Nicole

    Points: 5
    прекрасно! спасибо, Саша!
а Шекспир? вот морализатор с большой буквы М! причем такой настойчиво-повторяющийся. заметно, что я удержался от слова "нудный"?
Заметила, что удержался... :yes3: А я вот от смайлика по этому поводу не удержалась... С превеликим удовольствием читаю Спенсера в твоих переводах. Вот очень красиво...
 
  • Like
Реакции: 1 users
@alex алекс, что ты думаешь по поводу такого явления, которое было описано в "Маугли": "водяное перемирие", без привязки к конкретным примерам.
 
  • Like
Реакции: 1 users
@Anella, тебе спасибо!
открыла для меня его!
 
Верх Низ