Личная тема мои переводы -2

🟢 Автор темы в данный момент активен
спасибо, милая! да уж, тяжело идут бессюжетные сонеты...
 
  • Like
  • Обнимашки
Реакции: 1 users
  • Like
Реакции: 2 users
  • Like
Реакции: 1 users
и снова бесконечны эти муки,
плоды покорности и странного союза
когда мы рядом- близить час разлуки,
когда ты любишь-стать в любви обузой
грусть даже в счастье- встрече.. ожидание, что счастье закончится..хорошо! :flowers02:
 
  • Like
Реакции: 1 users
тяжело идут бессюжетные сонеты...
это самое сложное: описание движения чувств.
Действия- глаголы- описание каких-то конкретных событий- это легко.Описания всегда трудно. У тебя получается! :flowers02:
 
  • Like
Реакции: 2 users
@alex алекс, могу предложить сотрудничество,с указанием твоего авторства, конечно и ссылкой на твою страничку на стихи.ру
У меня есть блог (пока не знаю, как монетизировать) в телеге и в вк. Могу постить французские стихи и песни с твоим переводом.
С твоего согласия, конечно.
 
  • Like
Реакции: 1 users
  • Рукопожатие
  • Обнимашки
Реакции: 1 users
это самое сложное: описание движения чувств.
очень сложно! вот Верлен такой: поэт -чувство! минимум действия
а сонетисты? такой народ, по собственному опыту уже могу сказать Шекспир-154 сонета, Сидни-108, ныне переводимый Спенсер-89
вот смотрите, я люблю женщину и должен ей сотню раз в любви признаться! а иначе что такое сонет? он всегда о любви и всегда посвящение!
и как же мне не повториться в этих ста признаниях??? поэтому я их (поэтов) понимаю.
но в переводе каждого цикла наступает момент, когда я их начинаю ненавидеть! за бесконечные повторы, за это пережёвывание бесконечное одной мысли! и появляется желание бросить....
 
  • Роза
  • Like
  • Обнимашки
Реакции: 2 users
Эдмунд Спенсер Аморетти 13


в моей любимой два начала сплетены,
дано не каждому, что ввысь стремится лик,
потуплен взор её, как будто вглубь земли
ушёл души её неведомый родник

язык земли, привычный во все дни,
стихов строкой порою воплощался,
все, кто живут -землёю рождены,
в неё же каждый в срок свой возвращался

но всё равно, хоть с жизнью ты прощался,
иль появлялся только ты на свет
с высоким небом взглядом ты встречался
пусть первый иль последний твой рассвет!

высокое ль, земное? всё решаем,
но скромность иногда нас возвышает...


In that proud port which her so goodly graceth,
Whiles her faire face she reares up to the skie,
And to the ground her eie-lids low embaseth,
Most goodly temperature ye may descry;
Myld humblesse mixt with awfull maiestie.
For, looking on the earth whence she was borne,
Her minde remembreth her mortalitie,
Whatso is fayrest shall to earth returne.
But that same lofty countenance seemes to scorne
Base thing, and thinke how she to heaven may clime;
Treading downe earth as lothsome and forlorne,
That hinders heavenly thoughts with drossy slime.
Yet lowly still vouchsafe to looke on me;
Such lowlinesse shall make you lofty be.
 
  • Огонь!
  • Роза
  • Like
Реакции: 3 users

    Nicole

    Points: 5
    красиво обыгрываешь, Саша! респект и глубокое уважение!
спасибо, Николенька!!!
 
  • Обнимашки
Реакции: 1 user
Редьярд Киплинг

Посвящение сыну

когда наш мир весь разум потеряет,
ты удержи сомненья чудный миг,
неверием себя пусть обрекают,
в своей душе ты веру сохрани!

ждать научись, потом сумей дождаться,
ложь отвергать, другим обман простить,
имея ум, умом не красоваться,
быть нелюбимым, но уметь любить!

мечту храни, но не живи мечтою,
всевластью мысли предпочти дела,
готовься счастье встретить, но с бедою,
их жизнь, поверь, навек переплела!

беги от слов дурных и подлых сплетен,
клеветнику за счастье разрушать,
откроем сердце - попадаем в сети,
и всё с начала надо создавать!

собрать богатство всё, на кон поставив,
достойно жребий выпавший принять,
и жить согласно редкому из правил:
найти сумеет, тот кто мог терять!

когда больное сердце кинут силы,
замедлит в бедном теле жизни ход,
собрать в кулак всю волю, дух и жилы,
и прошептать последнее : « вперёд!»

будь горд и честен с власть имущим,
с людьми простыми будь самим собою,
ни друг ни враг, любой тогда живущий
не причинил б тебе ни зла ни боли!

на свете у всего одна причина:
так для чего пришли мы в этот мир,
поймешь, надеюсь, маленький мужчина,
мой Человек, наследник, добрый сын...




If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build 'em up with wornout tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on";

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings - nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run -
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man my son!
 
Последнее редактирование:
  • Огонь!
  • Восторг!
Реакции: 2 users

    Nicole

    Points: 5
    гениииально! респект, Саша!
  • Like
Реакции: 2 users
ждать научись, потом сумей дождаться,
ложь отвергать, другим обман простить,
имея ум, умом не красоваться,
быть нелюбимым, но уметь любить!
точно...вчера Лозинского постила.. твой понравился!
 
  • Like
Реакции: 1 user
  • Роза
  • Обнимашки
Реакции: 1 users
скромность-удел интеллектуалов и понимающих эту жизнь
там столько нюансов! скромность-застенчивость-неуверенность-нерешительность-комплексы...
видишь, я увёл в "плохую" сторону. но, конечно, можно и развернуть на 180 градусов!
 
  • Огонь!
  • Like
Реакции: 1 users
там столько нюансов! скромность-застенчивость-неуверенность-нерешительность-комплексы...
видишь, я увёл в "плохую" сторону. но, конечно, можно и развернуть на 180 градусов!
Сколько знала настоящих интеллектуалов, никто не кичился и не демонстрировал свои познания.
 
  • Like
Реакции: 1 users
Эдмунд Спенсер Аморетти 14


мои войска в смятении бежали,
твоя же крепость в битве устояла,
позора избегу теперь едва ли,
а враг силён, сил собрано немало

могучий замок в неприступных скалах-
не беззащитный дом в равнине голой
в любовной схватке сдаться не пристало
той, что известна нравом своим гордым

мне надо стать решительным, упорным
призвать все силы под свои знамёна
мольбы и клятвы, песнь и звуки горна,
и вера помогает всем влюблённым!

а проиграю я -то кровью истекая,
у стен её умру, к чему мне жизнь такая...



Retourne agayne, my forces late dismayd,
Unto the siege by you abandon’d quite.
Great shame it is to leave, like one afrayd,
So fayre a peece* for one repulse so light.
’Gaynst such strong castles needeth greater might
Then those small forts which ye were wont belay**:
Such haughty mynds, enur’d to hardy fight,
Disdayne to yield unto the first assay.
Bring therefore all the forces that ye may,
And lay incessant battery to her heart;
Playnts, prayers, vowes, ruth, sorrow, and dismay;
Those engins can the proudest love convert:
And, if those fayle, fall down and dy before her;
So dying live, and living do adore her.
 
Последнее редактирование:
  • Огонь!
  • Like
Реакции: 2 users

    Nicole

    Points: 5
    Саша! великолепно!

    Anella

    Points: 5
    С огромным удовольствием прочитала Киплинга. А переводы Спенсера вообще идеальны...
спасибо, милая!
 
  • Обнимашки
Реакции: 1 user
спасибо, Анеля!
 
  • Like
Реакции: 1 user
Эдмунд Спенсер Аморетти 15


купцы забили трюмы кораблей
сокровищами из обеих Индий*
и смыслом жизни овладели всей
иль жизни той, какую они видят

а мой удел тем людям незавиден-
искать совсем другие в жизни смыслы:
любить всем сердцем, так же ненавидеть,
но быть душою искренним и чистым

сокровищами свет любимой выстлан!
рубины алых губ теплом играют
как россыпь жемчуга её улыбок искры
и прядь златая-сердце замирает

но что ж о главном не сказал я сразу,
важней сокровищ всех любимой -разум...

*- во времена написания сонета не было четкой уверенности, что именно открыл Колумб



Ye tradefull Merchants, that, with weary toyle,
Do seeke most pretious things to make your gain,
And both the Indias of their treasure spoile,
What needeth you to seeke so farre in vaine?
For loe, my Love doth in her selfe containe
All this worlds riches that may farre be found:
If saphyres, loe, her eies be saphyres plaine;
If rubies, loe, hir lips be rubies sound;
If pearles, hir teeth be pearles, both pure and round;
If yvorie, her forhead yvory weene;
If gold, her locks are finest gold on ground;
If silver, her faire hands are silver sheene:
But that which fairest is but few behold:—
Her mind adornd with vertues manifold.
 
  • Огонь!
  • Сердце
Реакции: 1 users

    Nicole

    Points: 5
    красивый слог, метафоры!
Верх Низ