Предупреждение о контенте 18+

Данный форум может содержать контент, неподходящий для несовершеннолетних. Нажимая кнопку «Войти», вы подтверждаете, что вам 18 лет или больше, и соглашаетесь продолжить на своё усмотрение.

Личная тема мои переводы -2

🕒 Автор темы был активен 4 час(а/ов) назад
Эдмунд Спенсер Аморетти 16

неосторожно заглянул в её глаза,
гореть во взгляде этом можно иль тонуть
не только молнией, дождём страшна гроза,
но не свернуть мне, если выбрал этот путь

и головы я не успею повернуть,
как сто амуров сто смертельных стрел
в меня наставят, словно бы спугнуть
хотят: "беги, скорей, покуда цел"

и вот один из лучников успел
мне в сердце выстрелить и всё уже пропало!
любовь, благословляя мой удел,
моргнула, и стрелу тогда сломала

за жизнь спасённую любовь благодарить,
иль за отказ в ней милую корить...


One day as I unwarily did gaze
On those fayre eyes, my loves immortall light,
The whiles my stonisht hart stood in amaze,
Through sweet illusion of her lookes delight,
I mote perceive how, in her glauncing sight,
Legions of Loves with little wings did fly,
Darting their deadly arrows, fyry bright,
At every rash beholder passing by.
One of those archers closely I did spy,
Ayming his arrow at my very hart:
When suddenly, with twincle of her eye,
The damzell broke his misintended dart.
Had she not so doon, sure I had bene slayne;
Yet as it was, I hardly scap’t with paine.
 
  • Огонь!
  • Сердце
  • Like
Реакции: 2 users

    Nicole

    Points: 5
    великолепно! респект, Саша!
Эдмунд Спенсер Аморетти 17


мой Ангел, красота сбивает с толку,
а как же образ твой запечатлеть,
в стихов томах, что мы храним на полках,
твои портреты во дворцах должны висеть

дано не всякому художнику суметь,
особенная кисть необходима,
что различает золото и медь,
подделки ложь от истинного дива

как чар бежать и выйти невредимым,
от стрел пронзающих во взгляде уцелеть
смогло искусство показать тебя красиво,
но в чём секрет, как образ твой согреть?

я понял в чем волшебная здесь сила,
любовь одна рукою мастера водила...



The glorious pourtraict of that angels face,
Made to amaze weake mens confused skil,
And this worlds worthlesse glory to embase,
What pen, what pencill, can expresse her fill?
For though he colours could devize at will,
And eke his learned hand at pleasure guide,
Least, trembling, it his workmanship should spill*,
Yet many wondrous things there are beside:
The sweet eye-glaunces, that like arrowes glide,
The charming smiles, that rob sence from the hart,
The lovely pleasance, and the lofty pride,
Cannot expressed be by any art.
A greater craftesmans hand thereto doth neede,
That can expresse the life of things indeed.
 
  • Like
  • Огонь!
Реакции: 2 users

    Nicole

    Points: 5
    потрясающе!
Эдмунд Спенсер Аморетти 18

не стану в вечность задавать вопросы,
нет в этом мире ничего, что навсегда
стальные все износятся колёса,
по капле камень точит мягкая вода

но руки опускаются когда
день ото дня ко мне так бессердечна
и жалобы мои ей не беда,
и к стонам сердца моего она беспечна

молю- упрёк, что роль играю вечно,
водою слёзы назовёт она со смехом
вздыхаю- ах, искусство безупречно,
как искренним предстать мне человеком?

для жалости ко мне закрыта дверца,
душа кремень, а в нём стальное сердце...



The rolling wheele that runneth often round,
The hardest steele, in tract of time doth teare:
And drizling drops, that often doe redound*,
The firmest flint doth in continuance weare:
Yet cannot I, with many a drooping teare
And long intreaty, soften her hard hart,
That she will once vouchsafe my plaint to heare,
Or looke with pitty on my payneful smart.
But when I pleade, she bids me play my part;
And when I weep, she sayes, teares are but water;
And when I sigh, she sayes, I know the art;
And when I waile, she turnes hir selfe to laughter.
So do I weepe, and wayle, and pleade in vaine,
Whiles she as steele and flint doth still remayne.
 
  • Like
  • Сердце
Реакции: 3 users

    Nicole

    Points: 5
    красиво!
Эдмунд Спенсер Аморетти 19


когда в лесу весёлая кукушка
Весну призывным голосов встречает,
влюблённые собрались на опушке,
сам бог Любви на счастье их венчает

все птицы клич кукушки замечают,
звучат повсюду радостные трели
любви молитвами и сладкими речами
мир наполняет ангельское пенье

Одна бежит любовных наставлений
среди ликующих, как пленник своей грусти,
своей беды, неведомых сомнений,
когда ж печаль любимую отпустит?

от мысли этой я сойду с ума,
кого люблю-чужда любви сама...


The merry cuckow, messenger of Spring,
His trompet shrill hath thrise already sounded.
That warnes al lovers wayte upon their king,
Who now is coming forth with girland crouned.
With noyse whereof the quyre of byrds resounded
Their anthemes sweet, devized of loves prayse,
That all the woods theyr ecchoes back rebounded,
As if they knew the meaning of their layes.
But mongst them all which did Loves honor rayse,
No word was heard of her that most it ought;
But she his precept proudly disobayes,
And doth his ydle message set at nought.
Therefore, O Love, unlesse she turne to thee
Ere cuckow end, let her a rebell be!
 
Последнее редактирование:
  • Огонь!
  • Like
Реакции: 2 users

    Nicole

    Points: 5
    великолепно!
Эдмунд Спенсер Аморетти 20


молить её о милосердии напрасно,
не сможет раб произнести уже ни звука,
когда на горло наступает ножка властно,
есть в унижении особенная мука

ягнёнок пойман львом и так напуган,
но благородней человека царь зверей,
пусть в этом мире нет врага и друга,
отпустит жертву он из жалости скорей

но всех зверей моя любимая страшней,
откуда в красоте жестокость эта?
готова сердце разорвать и чем больней,
тем ярче кровь -чернила у поэта!

когда бы знали вы, читая о прекрасном,
оно написано порою кровью красной...




In vaine I seeke and sew to her for grace,
And doe myne humbled hart before her poure,
The whiles her foot she in my necke doth place,
And tread my life downe in the lowly floure*.
And yet the lyon, that is lord of power,
And reigneth over every beast in field,
In his most pride disdeigneth to devoure
The silly lambe that to his might doth yield.
But she, more cruell and more salvage wylde
Than either lyon or the lyonesse,
Shames not to be with guiltlesse bloud defylde,
But taketh glory in her cruelnesse.
Fayrer then fayrest! let none ever say
That ye were blooded in a yeelded pray.
 
  • Like
  • Огонь!
Реакции: 2 users

    Nicole

    Points: 5
    гениально!
Эдмунд Спенсер Аморетти 21


причудливо кладёт природа краски
или вмешались здесь иные силы,
у милой два лица, две разных маски
и оба одинаково красивы!

ласкает взором тех, кто сердцу милый,
куда девает глаз холодных лёд?
но встретившись со взглядом похотливым,
решительный отпор тому даёт

способна поразить, как птицу, влёт,
смятенье вызвать, робкие надежды,
но тут же обрывает твой полёт,
и хмурый взгляд вернётся как и прежде

так неужели есть на свете лицедеи,
чтоб роль играть моей любви сильнее...


Was it the worke of Nature or of Art,
Which tempred so the feature of her face,
That pride and meeknesse, mist by equall part,
Doe both appeare t’adorne her beauties grace?
For with mild pleasance, which doth pride displace,
She to her love doth lookers eyes allure;
And with stern countenance back again doth chace
Their looser lookes that stir up lustes impure.
With such strange termes* her eyes she doth inure,
That with one looke she doth my life dismay,
And with another doth it streight recure:
Her smile me drawes; her frowne me drives away.
Thus doth she traine and teach me with her lookes;
Such art of eyes I never read in bookes!
 
Последнее редактирование:
  • Огонь!
Реакции: 1 users

    Nicole

    Points: 5
    красивые метафоры!
Эдмунд Спенсер Аморетти 22


священно время для поста и для молитвы,
мужчина должен быть благочестивым,
я позабыл позор любовной битвы,
мой долг служить и поклоняться милой

в душе моей с нечеловеческою силой
одной игрой больных воображений
воздвигнут храм высокий и красивый,
хочу победу вымолить в сраженьи

любви же бог простит мне прегрешенья,
прощать положено за истинную веру,
путь к целомудрию в огне, и очищеньем
любви во имя, приношу себя я в жертву

благоволи ж моей богиней стать,
меня, как дар, среди других даров принять...


This holy season*, fit to fast and pray,
Men to devotion ought to be inclynd:
Therefore, I lykewise, on so holy day,
For my sweet saynt some service fit will find.
Her temple fayre is built within my mind,
In which her glorious ymage placed is;
On which my thoughts doo day and night attend,
Lyke sacred priests that never thinke amisse.
There I to her, as th’author of my blisse,
Will builde an altar to appease her yre;
And on the same my hart will sacrifise,
Burning in flames of pure and chaste desyre:
The which vouchsafe, O Goddesse, to accept,
Amongst thy deerest relicks to be kept.
 
  • Огонь!
  • Сердце
Реакции: 1 users

    Nicole

    Points: 5
    потрясающий слог!
Эдмунд Спенсер Аморетти 23


ждёт Пенелопа давно Одиссея,
всё, что соткала днём, распустит ночью *
упорным женихам она не смеет
сказать, что выходить за них не хочет

уловки женские! и среди многих прочих
моя любимая, я целый день сплетаю
стихов узор , а загляну ей в очи-
там холод, всё что было разрывает!

свой труд нелепый я не прерываю,
знать нелегко, что нет пути конца,
слов нить плету, мечтаю и страдаю,
но как иначе покоряются сердца?

влюблённые, таким путём идти нам,
пусть на ветру не прочна паутина...

* когда Одиссей много лет не возвращался домой, его признали погибшим, Пенелопу объявили вдовой, но она по прежнему ждала мужа и отказывала женихам под предлогом того, что сначала должна связать погребальный саван для свёкра



Penelope, for her Ulisses sake,
Deviz’d a web her wooers to deceave;
In which the worke that she all day did make,
The same at night she did againe unreave.
Such subtile craft my damzell doth conceave,
Th’importune suit of my desire to shonne:
For all that I in many dayes do weave,
In one short houre I find by her undonne.
So when I thinke to end that I begonne,
I must begin and never bring to end:
For with one looke she spils that long I sponne,
And with one word my whole years work doth rend.
Such labour like the spyders web I fynd,
Whose fruitlesse worke is broken with least wynd.
 
Последнее редактирование:
  • Огонь!
  • Like
Реакции: 3 users

    Nicole

    Points: 5
    отлично!
Эдмунд Спенсер Аморетти 24


когда я вижу эту красоту,
когда смотрю на это совершенство,
благословляю я свою мечту
и предвкушаю счастье и блаженство

но от её насмешливого жеста,
от холодка -предвестья новой ссоры
не нахожу нигде себе я места,
как будто беды с горестями скоро

сулит с небес сошедшая Пандора,
посланница богов за прошлый грех
и мне не избежать судьбы укора,
поскольку грешен я, как человек

но перед взмахом справедливого бича
я милости прошу у палача...



When I behold that beauties wonderment,
And rare perfection of each goodly part,
Of Natures skill the onely complement,
I honor and admire the Makers art.
But when I feele the bitter balefull smart
Which her fayre eyes unwares doe worke in mee,
That death out of theyr shiny beames doe dart,
I thinke that I a new Pandora see,
Whom all the gods in councell did agree
Into this sinfull world from heaven to send,
That she to wicked men a scourge should bee,
For all their faults with which they did offend.
But since ye are my scourge, I will intreat
That for my faults ye will me gently beat.
 
  • Сердце
  • Like
Реакции: 1 users

    Nicole

    Points: 4
    великолепно!
Эдмунд Спенсер Аморетти 25


мне долго так придётся жить
терять надежду, верить снова,
и этой жизнью дорожить
чтоб одного дождаться слова

твоя гордыня, знаю я, готова
от этих мук мне избавленье дать,
уж лучше умереть мне от такого:
быть рядом, но тобой не обладать

но если явишь благодать,
за счастье я приму страданья,
достигнув цели, в бой опять,
приятнее ж минуты ожиданья!

кто этих чувств в любви не испытал,
как он поймёт, что вдруг счастливым стал...



How long shall this lyke-dying lyfe endure,
And know no end of her owne mysery,
But wast and weare away in termes unsure,
’Twixt feare and hope depending doubtfully!
Yet better were attonce to let me die,
And shew the last ensample of your pride,
Then to torment me thus with cruelty,
To prove your powre, which I too wel have tride.
But yet if in your hardned brest ye bide
A close intent at last to shew me grace,
Then all the woes and wrecks which I abide,
As meanes of blisse I gladly wil embrace;
And wish that more and greater they might be,
That greater meede at last may turne to mee.
 
Последнее редактирование:
  • Огонь!
  • Обнимашки
Реакции: 2 users

    Nicole

    Points: 5
    отлично!
Эдмунд Спенсер Аморетти 25


как долго мне с тобой придётся
терять надежду, обретать и верить снова,
и, умирая, повод жить найдётся,
чтоб дожидаться одного лишь слова

твоя гордыня, знаю я, готова
от этих мук мне избавленье дать,
уж лучше умереть мне от такого,
чем рядом, но тобой не обладать

но если явишь вдруг ты благодать,
за счастье прежние приму тогда страданья,
мы, достигая цель, идём опять,
куда приятнее минуты ожиданья!

кто этих чувств в любви не испытал,
как он поймёт, что счастлив вдруг он стал...



How long shall this lyke-dying lyfe endure,
And know no end of her owne mysery,
But wast and weare away in termes unsure,
’Twixt feare and hope depending doubtfully!
Yet better were attonce to let me die,
And shew the last ensample of your pride,
Then to torment me thus with cruelty,
To prove your powre, which I too wel have tride.
But yet if in your hardned brest ye bide
A close intent at last to shew me grace,
Then all the woes and wrecks which I abide,
As meanes of blisse I gladly wil embrace;
And wish that more and greater they might be,
That greater meede at last may turne to mee.
Придираться стоит?:dumy2:
 
@Альф,
Придираться стоит?
стоит критиковать.
изначально в слове "критика" нет никакой отрицательной коннотации. критика-это разбор произведения, в котором указываются как достижения, так и недочеты.
в определённом смысле это всегда разговор о стихах и переводах. что я люблю.
человек, приходящий Только-(ключевое здесь) - придираться в мои темы будет так же однозначно мною воспринят.
 
  • Like
Реакции: 1 users
Эдмунд Спенсер Аморетти 26

садовой розы запах так пленит,
но не дают сорвать её шипы
пусть ель вечнозелёная манит-
остры иголки этой красоты

нарвать непросто горные цветы,
ведь с кручи так легко сорваться вниз,
ствола рукой коснись- узнаешь ты
шершав корою стройный кипарис

и это не случайный наш каприз,
кислинку в каждой сладости найти,
испил всю горечь-и в награду приз
упал-вставай, ведь главное дойти!

мечтать о счастье кто мне запретит,
еще бы знать, что ждёт там впереди...


Sweet is the rose, but growes upon a brere;
Sweet is the iunipeer; but sharpe his bough;
Sweet is the eglantine, but pricketh nere;
Sweet is the firbloome, but his braunches rough*;
Sweet is the cypresse, but his rynd is rough;
Sweet is the nut, but bitter is his pill**;
Sweet is the broome-flowre, but yet sowre enough;
And sweet is moly, but his root is ill.
So every sweet with soure is tempred still,
That maketh it be coveted the more:
For easie things, that may be got at will,
Most sorts of men doe set but little store.
Why then should I accompt of little paine,
That endlesse pleasure shall unto me gaine!
 
  • Огонь!
Реакции: 1 users

    Nicole

    Points: 5
    красиво, Саша!
музыкальная пауза!




Зеркало,
мне подскажи
но!
без лести, фальши и лжи
кто всех в свете милей
Allez allez allez!

а в душу к тебе не войти мне
все перекрыты пути к ней
ты Эго моё не убей
Allez allez allez!

как я хочу вновь к тебе!
хоть вопреки судьбе
надо мне быть смелей
Allez allez allez!

все так у нас прекрасно
так красиво и страстно
ну, так скажи, кто милей?
Allez allez allez

зеркало,
что то со мной не так
был герой, стал дурак
взад ты верни поскорей
Allez allez allez

фальшь, сует суета
страсть? одна маета
боль в одиночество влей
Allez allez allez

всё ещё можно вернуть
то, что напрасно я тратил
снова в дорогу, смелей
Allez allez allez

все так у нас прекрасно
Эго, с тобой мне опасно
прочь уходи поскорей
Allez allez allez...
 
  • Роза
  • Огонь!
  • Like
Реакции: 2 users

    Nicole

    Points: 5
    отличный перевод!
@Альф,

стоит критиковать.
изначально в слове "критика" нет никакой отрицательной коннотации. критика-это разбор произведения, в котором указываются как достижения, так и недочеты.
в определённом смысле это всегда разговор о стихах и переводах. что я люблю.
человек, приходящий Только-(ключевое здесь) - придираться в мои темы будет так же однозначно мною воспринят.
Не хочется критиковать то, что в целом нравится.
Если нет, то и не спросил бы, ты меня знаешь.
Да и вопрос чисто технический. Обычно это интересует не критиков, а скорее редакторов.
Как скажешь, твоя тема.
 
  • Like
Реакции: 1 users
Эдмунд Спенсер Аморетти 27


моя красавица наивная зачем то
своей решила возгордиться красотой,
не понимая, что всё призрачно и тщетно,
что этот мир наполнен суетой

наступит время , Смерть своей рукой
всех принимает в цепкие объятья,
меняет красоту на прах земной,
как буднично меняют люди платье

моё же неприметное занятье:
писать стихи -казалось бы, не сложно,
но сквозь века, сквозь беды и проклятья
прочтут про нас с тобою люди, может

так не гордись ты в суете беспечной,
гордись лишь тем, что остаётся вечным...




Faire Proud! now tell me, why should faire be proud,
Sith all worlds glorie is but drosse uncleane,
And in the shade of death it selfe shall shroud,
However now thereof ye little weene!
That goodly idoll, now so gay beseene*,
Shall doffe her fleshes borrowd fayre attyre,
And be forgot as it had never beene,
That many now much worship and admire!
Ne any then shall after it inquire,
Ne any mention shall thereof remaine,
But what this verse, that never shall expyre,
Shall to you purchas with her thankles pain!
Faire! be no lenger proud of that shall perish,
But that which shall you make immortall cherish
 
  • Огонь!
  • Сердце
Реакции: 1 users

    Nicole

    Points: 5
    в яблочко, хоть и печальное!
Верх Низ